美劇經典語錄:實用英語

美劇裏面有很多精彩的句子,平時多注意積累對口語學習很有幫助。今天我們給大家摘了一些例子詳細解釋一下,一起來看看吧!

美劇經典語錄:實用英語

1. I'm a laundry virgin.

這句口語很有趣,是我在《老友記》裏學到的。翻譯過來就是“我從未洗過衣服”。Virgin這裏的含義是“從未……過的人”。在美國中學生眼裏,高中畢業舉行的prom party是他們人生中最重要的派對。

Boys usually dress up and ask their girls to be his date. Most of these teenagers lose their virginity during or after the party.

男生們往往好好打扮一番,約女生出去。很多人在晚上上或者是晚會後就失去了童貞。

相信大家已經看懂了virginity的含義。從詞源上講virgin最早出現在中古英語時期,表示“a girl who is not married and with no sex experience”。這個詞流行到今天,已經超越了gender的界限,現在也用來形容“處男”。下次如果你在酒吧裏遇到一個男老外狡猾的和你說I'm a virgin.。你就可以回他一句“Knock it off, if you are, then I am a saint.”(少來了,如果你是處男,我就是聖人了。)

關於laundry再送給大家一句地道的美語“Everyone has a little dirty laundry”(每個人都有不可告人的祕密),相當於“Everyone has a skeleton in his closet”。

2. I'm not one to kiss and tell.

女性朋友們注意了,這個世界上總是有花花公子,他們到處沾花惹草之後還喜歡吹噓炫耀,這就是kiss and tell。

這個短語在美國的出版界很流行。在美國,總統在即將卸任時通常都會寫些自傳或回憶錄,記錄鮮爲人知的白宮軼事,泄露“幕後”的`“春光”。這種現象就叫kiss-and-tell。我不用說大家都可能會想起來,像Bill Clinton的《My life》。還有他的祕書Monica Lewinsky(萊溫斯基)與Clinton風流韻事之後的kiss-and-tell story—《My love life》(我的愛情生活)。

看來,白宮的確是個吸引眼球,迅速致富的好地方,只要你想kiss and tell。

3. Knock on wood.

很多老外和我說中國人比較superstitious(迷信),my anwser always will be 'that's not true’。然後,我會拿出很多他們迷信的例子,knock on wood便是其中一例。在以基督信仰爲根基的西方國家,過去很多教堂的門都是木製的。如果一個人要尋求保護,最好的方式就是“敲”開教堂的“木”門進入教堂尋求庇護,knock on wood便由此而來。這個短語現在多是表達一種祝願,翻譯過來就是“祝好運常在/祝遠離不幸”等。

除了knock on wood以外,西方國家還有很多奇怪的“迷信傳統”。比如spilling salt means bad luck(撒鹽意味着黴運)、walking under a ladder can bring misfortunes(在梯子下穿過會帶來厄運),還有break a leg(祝你好運)、my ears are burning(有人在說我的壞話)等等迷信的表達。

4. Did you guys hit it off?

Hit it off表示“合得來”,“聊得投機”或“相處融洽”。這裏拿出來是要專門聊聊hit這個詞。Hit可是個極品口語小詞。其用法非常廣泛。想要讓人直言不諱,就可以說hit me with it;如果……給你留下了很深的印象或一個想法突然冒出來,地道的表達可以是it hit me that …;let's hit the road就是馬上上路,hit the books則是用功讀書。另外,hit當名詞可以作爲“引起轟動效應”之用。比如:

美國習慣用語:毫不出色 相當平庸(音頻)

例如,在今天要學的第一個習慣用語裏shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裏的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。

我們來聽個例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了裏面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。

這裏他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。

我們再聽個例子。這段話在談運動,說話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他說:我原以爲紅襪隊那麼久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。

這裏的no great shakes意思是成績平平,並不出人頭地。聽來這個失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語裏,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什麼意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話裏的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使勁叫醒Bob,因爲已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。

顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。

再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間裏來回踱步,又一而再、再而三地看手錶,他終於按捺不住,對在裏屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話裏也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因爲他們已經晚了。

這段話裏的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。