《浪淘沙慢》註釋譯文及賞析

浪淘沙慢

《浪淘沙慢》註釋譯文及賞析

柳永 北宋

夢覺透窗風一線,寒燈吹息。那堪酒醒,又聞空階夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客。負佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚。愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌,香暖鴛鴦被。豈暫時疏散,費伊心力 雲尤雨,有萬舟千種,相憐相惜。恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。知何時、卻擁秦雲態?願低幃暱枕,輕輕細說與,江鄉夜夜,數寒更思憶。

  【註釋】:

①因循:拘於切俗之見。此處有拖延之意。

②陡頓:突然。

③殢(tì)雲尤雨:愛戀不捨

④漏永:漏壺的水滴不斷,形容夜長。

⑤秦雲:秦樓雲雨,喻妓院中男女之情愛。

⑥暱:親近。

【譯文】:

一覺醒來,夜風透過一條線,從窗櫺吹入,將昨夜那燈盞吹滅。我無法忍受酒後的失落,聽夜雨滴在空寂的臺階,聲聲作響。我感嘆命運艱難,長久在天涯漂泊。辜負了佳人,多少山盟情意,竟忍心反從前的幽會歡娛,突然間變成了憂愁與悲慼。悲愁已極,再三追憶當年,在洞房幽深之地,多少宴飲散,歌舞歇,共眼在芳香溫暖的鴛鴦被裏。豈知暫時離散,便勞她耗盡心力。歡會纏綿,雲情雨意,有萬種柔愛,千種親暱,互相憐愛互相痛惜。心想到了如今,天長夜久相思苦,無奈都是自家遊宦鬧得情侶隔離。不知何時再相聚,重諧泰樓雲雨歡情意?但願低垂幃帳,枕前親暱,輕輕地細細說與她,江畔鄉間夜夜孤悽,數着寒夜的更聲將她思憶。

賞析】:

本調是柳永首創。唐五代之《浪淘沙》詞,或單調28字,或雙調54字,均爲小令。柳永則將其擴展爲133字的長篇慢詞,共分三片,擴大了思想容量,使主人公的心理活動得到充分的表現。這首詞的特點是將相思離別之情刻畫得淋漓盡致, 露骨地表達感情的方式顯然受到民間俚曲的.影響。第一片寫主人公夜中酒醒時的憂戚;第二片追思往昔歡愛之風情;第三片由眼下之相思設想將來見面之幸福情景。第一片開頭幾句寫愁中醒來的現境。窗風吹燈,夜雨漏階,可知是夜半而醒,亦暗示出主人公之失眠。“寒燈”、“空階”、“頻滴”均有很強的感情色彩,傳達出主人公孤苦淒涼之心境。“嗟因循”以下幾句抒發久滯在外之苦,有自怨自艾之意,更有無可奈何,怨天尤人之情。正因如此,才與佳人分手,以前的歡愛忽然變成今日的苦苦相思,人生真是不可捉摸。二片緊承上片意脈。用“愁極”承上啓下。“追思”而云“再三”,表現出對這一段幸福往事和甜情蜜意的無法割捨,“剪不斷,理還亂,是離愁”。“幾度”表明二人之歡愛已非一次,故情彌深而意彌篤。這段描寫又是上片“從前歡會”的具體表現,前呼後應,針線綿密。第三片再回到現境,又由現境設想將來相見時之景,用前境與未來境襯托現境之苦,是柳永抒情常用之法。此詞體制擴大,容量增加,主人公的全部心理狀態及情思活動過程,都得到了充分的體現,情感真摯,熱烈奔放。