《世界古代史》英語教材的使用問題及化解方法論文

進入 21 世紀以來,高等學校歷史學科,特別是在世界史專業的教學中使用雙語教學,越來越成爲史學從業者的共識。早在 2003 年,向榮教授在介紹武漢大學開辦世界史試驗班的經驗時,即有“大量引進並使用英文原版教材”[1],學生從大一就開始使用。高芳英在肯定世界史雙語教學實踐中所取得成績的同時,也指出雙語教學存在目標定位過高、資源不充足、降低了專業深度、教學手段還不完善等缺失[2].於民探索了世界史學科過渡式雙語教學的模式,認爲需要設置必不可少的先行與後續課程,貫徹“語言分離”這一重要的“漸進式”原則,並由易到難地自主編寫過渡式教材[3].在從整體上對世界史專業雙語教學進行思考探索的同時,有些學者以課程爲例,進行了調查分析。李超以《世界當代史》爲例,對甘肅隴東學院歷史系 2007 級兩個歷史班進行了問卷調查,認爲世界史課程雙語教學存在對雙語教學認識模糊、教師水平偏低、學生基礎薄弱、缺乏合適的雙語教材、上級領導支持不得力等問題[4].許芳重點以《世界現代史》《世界當代史》爲例,對新疆石河子大學師範學院 2005 級、2006 級和 2007 級歷史學專業的同學進行了問卷調查,認爲世界史雙語教學總體效果較爲滿意,但也存在定位不夠明確、改革步子過大、教學方法單一、教學評價和激勵機制改革滯後等問題[5].總之,學者們對世界史雙語教學的研究,大多建立在自編講義或自編教材的基礎上,對在雙語教學中直接使用英文原版教材,而且是從大一新生即開始使用的狀況缺乏調查研究,因此,以課程爲核心,對世界史專業大一學生使用英文教材中出現的問題仍有研究的必要。

《世界古代史》英語教材的使用問題及化解方法論文

2012 年春,筆者準備在 2012 年秋季學期的《世界古代史》課程中使用英文教材,因此網上請教了北京大學、南開大學、東北師範大學的博士生和碩士生,當時正在希臘雅典大學進行聯合培養的南開大學陳瑩博士,推薦了美國學者 D.布倫丹·內格爾的《古代世界:社會和文化史》[6],因此從孔夫子舊書網上廣西桂林市的一箇舊書店,購買了第一版,此書似乎是廣西師範大學歷史系徐繼連先生的舊藏,只是第一版出版於 1979 年,有些陳舊。遂又從國家圖書館借閱了第五版,該版出版於 2002 年,在教學中使用的就是這個版本。2013 年 4 月,筆者又從網上購得 2010 年出版的第七版,以備在教學中參考。目前最新的版本是 2013 年 12月出版的第八版。

一、英文教材使用中的難題

河南師範大學歷史文化學院 2012 級世界史專業的 53名同學,第一次使用英文版的' The Ancient World 作爲《世界古代史》的教材。2013 級世界史專業的 59 名同學,以及2014 級世界史專業的 60 名同學,都以該書作爲教材。在課程結束時,筆者都會設計調查問卷,對《世界古代史》課程使用英文教材的狀況進行調查。下面,重點分析 2012 級世界史專業的調查問卷。2012 年 12 月份,在《世界古代史》課程臨近結束時,筆者設計了含有 12 個問題的調查問卷,對53 名同學進行問卷調查,下發問卷 53 份,收回問卷 53 份,有效問卷 53 份。

首先調查學生對“《世界古代史》課程面向大一新生使用 The Ancient World 英文教材”的第一反應。學生的回答歸納爲:害怕;吃驚,不可以接受;吃驚,可以接受;高興。其中有“害怕”意向的爲 24 人,佔總人數的 45.3%,主要原因是英語不好,怕影響考試成績,也有些學生因爲對所學專業不感興趣,英文教材更加大了他們學習的難度。有“吃驚,不可以接受”意向的爲 7 人,佔總人數的 13.2%.有“吃驚,可以接受”意向的爲 15 人,佔總人數 28.3%.有“高興”意向的爲 7 人,佔總人數的 13.2%,主要原因是想突出與歷史學專業學生的不同,有些同學想原汁原味地學習西方歷史,當然也有同學純粹是爲了向自己的高中同學炫耀。

前兩項人數的百分比總和爲 58.5%,說明超過半數的同學,對在世界史專業大一新生中使用英文教材,存在一定的畏懼心理,這需要教師在教學中化解教材難度,激發學生興趣,使他們從心理上接受英文教材,世界史專業的特點畢竟是要通過語言媒介瞭解世界各國的發展狀況。

在“使用 The Ancient World 英文教材你最大的困難是什麼”中,回答“英語生詞太多、句子太長、不好翻譯”的有35 名同學,佔總人數的 66%,說明語言障礙是普通高等師範院校,在《世界古代史》教學中使用英文教材的最大困難,需要老師在教學中充分注意。回答“英文教材結構脈絡不是太清晰、歷史知識瞭解不透徹”的有 11 名同學,佔總人數的 20.8%,厚達 466 頁的英文教材不可能在一學期內全部講完,任課教師只能講授一部分,而且是有選擇地講授,加之英語與漢語在行文習慣上存在差異,英語較好的學生在克服語言障礙的前提下,難免對所學內容存在迷惑,這也是教師在教學中需要注意的,不僅要讓學生通過英語這種媒介來了解世界歷史,而且也要讓學生的歷史知識形成網絡,使學生更好地理解世界歷史。回答“缺少必要的配套地圖、註釋和參考書目”的有 6 名同學,佔總人數的11.3%,說明這些學生有更進一步的學習需求,教師在授課中要照顧到他們。回答“沒有困難”的有 1 位同學,佔總人數的 1.9%.總之,世界史專業大一新生的語言障礙,是在教學中使用英文教材的最大困難;其次是使用英文教材,教學內容比較分散,不易形成知識網絡;再次是學生對配套地圖、必要註釋和參考書目的需求。

二、師生合作化解難題

針對以上這些問題,結合學生主動探索得來的經驗,我們在教學中採取了以下措施:第一,針對學生的語言障礙,充分調動師生雙方的力量,在學生那方面,把學生按宿舍分成學習小組,在通讀教材的基礎上,把所學內容分成若干部分,宿舍每個成員預習並翻譯幾頁,之後將每人預習的成果彙總,宿舍成員集體討論,商討疑難;在教師這方面,則精選講授內容,儘量使所講知識形成清晰的脈絡,提前將講授的英文下發給各個學習小組,指定一個小組,讓他們課前將自己的中文翻譯,分發給其他學習小組,在課堂上與老師的翻譯對照,查漏補缺,擇善而從。每節課即將結束時,給學生留出幾分鐘的提問時間,師生互動,更好地促進對英文教材的學習。第二,針對使用英文教材不易形成知識網絡的問題,鼓勵學生購買或借閱晏紹祥教授主編的《世界上古史》[7]等中文教材,在課餘閱讀,理解不透徹的,歡迎及時提問,幫助學生形成自己的知識網絡。第三,針對學生對配套地圖、必要註釋和參考書目的需求,教師從網絡上搜集必要的地圖,傳給學生,鼓勵學生自己上網搜索,尋找自己所需的資料;引導學生查詢權威工具書,釋疑解惑。至於參考書目,可以參考國內最近出版的教材,鼓勵學生找一個感興趣的主題,在通讀最基本書目的基礎上,閱讀已翻譯成漢語的基本史料,提高學習的興趣。

在“什麼方法可以讓世界史專業的學生更好地學習英語”中,傾向於使用原版教材的有 26 人,佔總人數的49.6%;回答其他的,如背單詞、看歐美大片、聽英文歌、組建口語小組、提高學習興趣、旁聽外教的課、去英語國家旅遊或留學等 27 人,佔總人數的 50.9%,說明針對世界史專業的學生,在《世界古代史》課程中使用英文教材,已使大多數學生產生某種認同,即學習的資料應是英文的。在“如果讓你選擇,你還會選擇使用 The Ancient World等英文書籍作爲教材嗎”中,2012 級世界史專業,回答“會”的同學有 42 人,佔總人數的 79.2%.2013 級世界史專業回答“會”的比例爲 81.4%,2014 級世界史專業的比例爲86.7%,說明經過三年的連續使用,《世界古代史》課程中使用英文教材,得到越來越多同學的認可。

三、小結

綜上所述,在普通高等師範院校《世界古代史》課程的教學中,通過師生密切合作,消除學生在使用英文教材中的語言障礙,提供合適的配套中文教材,利用網絡搜尋地圖等相關資料,不僅可以提升世界史學科的專業內涵,而且深受學生好評,達到了較好的教學效果。

教育部高等教育司在 2012 年 10 月編定的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹(2012 年)》[8]中,將歷史學門類下世界史一級學科的核心課程設定爲:“世界通史、世界史通論、中國通史、史學概論、英文原版教材閱讀指導、外文歷史文選閱讀指導、外文歷史文獻選讀”,其中外語類課程佔總課程的比例爲 42.9%,因此,在普通高等師範院校世界史專業的教學中,已不是是否採用原版教材的問題,而是如何更好地使用原版教材的問題了。

參考文獻:

[1]向榮。武漢大學開辦世界史試驗班[J].世界歷史,2003(3):107.

[2]高芳英。世界史雙語教學實踐中的得失[J].歷史教學(高校版),2007(9):90.

[3]於民。世界史學科過渡式雙語教學模式探析[J]歷史教學,2008(20):96- 97.

[4]李超。高校世界史課程雙語教學的實踐反思---以隴東學院歷史系《世界當代史》爲例[J].隴東學院學報,2010(6):138.

[5]許芳。提高世界史雙語教學質量的調查與相關對策[J].凱里學院學報,2011(5):139- 140.

[6]D. Brendan Nagle,The Ancient World: A Social and Cultu-ral History[M]r Saddle River: Pearson Education,Inc.,2010.

[7]晏紹祥。世界上古史[M].北京:中國人民大學出版社,2009.

[8]中華人民共和國教育部高等教育司。普通高等學校本科專業目錄和專業介紹(2012 年)[M].北京:高等教育出版社,2012.