考研英語閱讀理解怎麼複習

我們在準備考研英語的考試時,需要把閱讀理解的重點內容瞭解清楚。小編爲大家精心準備了考研英語閱讀理解複習技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語閱讀理解怎麼複習

  考研英語閱讀理解複習方法

如何準備閱讀理解?

答:閱讀理解是考研的重頭戲,所佔分值最大,甚至有 “得閱讀者得天下”一說。對於閱讀的複習建議:(1)以真題爲綱。用精讀的、剖析的角度來複習真題中的閱讀文章。精讀的標準:一是把文章中涉及到的每個單詞用本子抄下來,翻譯;二是挑選出自己認爲比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子;三是把文章後面每一道題都要進行回爐,進行透徹分析,把每一個選項爲什麼對、爲什麼錯分析清楚。如果用在閱讀上是100%的精力,那麼用在精讀應該爲70%的精力。(2)同時也要進行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報刊雜誌,比如Economist(經濟學家)、Newsweek(新聞週刊)、Time(時代週刊)等,因爲歷年真題閱讀文章絕大部分取材於此。另外新概念是一套不錯的英語泛讀材料

應該如何做閱讀,遵循什麼樣的步驟?

答:(1)、掃描題幹、劃出關鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題幹,這樣可以建立目標感,對文章主要內容和脈絡有個大致瞭解。

(2)、通讀全文、抓住中心。通讀時要把握兩個重點,一是文章首段;二是其餘各段的轉折和首尾句。另外通讀時要思考三個問題:文章敘述的主要內容、文章有無提到核心概念、作者大致態度。

(3)、仔細審題,返回原文:關鍵詞定位法,由題幹出發,尋找關鍵信息。

(4)、重疊選項,得出答案:遇到難的文章可採用看一題讀一段的解題方式。

閱讀分爲幾種題型?

答:閱讀分爲三大類九大題型:第一類是:細節題、詞彙題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細節;第二類:判斷題和推理題,這類題歸結到文章的段落,句子與句子的關係;第三類:例證題、主旨題和態度題,這是考察文章宏觀和整體內容。每種題型的技巧與方法,自己去總結一下,別人說的終究是別人的,不是你自己的哦。

  考研英語閱讀理解詞彙題解答步驟說明

【解題方法】:1. 構詞法猜詞 2.語法猜詞

【解題步驟】

1. 拆分詞詞根詞綴

2. 聯繫上下文語法猜詞

【例題】2011年Text1

22. Tommasini regards Gilbert as an artist who is

[A]influential. [B]modest. [C]respectable. [D]talented.

One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert's appointment in the Times, calls him "an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him." As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.

【解題步驟】

第一步:本題表面是細節題,定位爲

題幹:Tommasini 文章:Tommasini

regards…as… call…(as)…

Gilbert him

an an

artist musician

who is unpretentious

第二步:本題轉化爲猜詞題

詞根詞綴猜詞:un+pretent+ious,其中pretent是pretend(假裝)的詞根,單詞的表面意思是"不假裝的",意思就是"謙虛的,低調的",因此選B。

  考研英語備考翻譯的複習規劃

如何準備考研翻譯?

答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因爲翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因爲翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最爲明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

答:分爲三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

答:(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的`短語和固定結構,因爲這往往是考點。要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在着兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因爲畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以爲這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。