考研英語翻譯題型指導

一、翻譯的題型特點

考研英語翻譯題型指導

a.體裁以議論文爲主,內容和意義比較抽象。

b.題材具有顯着的偏向文科領域的趨勢。

c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

二、翻譯題型的應對策略

兩個關鍵。一是理解的關鍵在於英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。

大家需要注意的是以下幾點:

(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習慣譯法是衆所周知。

(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來說的。因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。

(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。

三、翻譯的答題步驟

1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒20XX年考研的'同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因爲時間有限,這裏的通讀意味着快速閱讀。

2、通讀全句、劃分各意羣成分

把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主幹部分和修飾部分劃離開來。

3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意羣語序、貼切表達

4、適當調整,書寫譯文

所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以後,在平時的複習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。