英語考研翻譯題型分析

在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認識,卻也有部分詞彙在句子中並不會乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因爲兩種語言中的詞彙都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。正如一位語言學家所說:“在新的上下文裏使用的每一個詞都是新詞。”所以,對於英譯漢中的每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗進行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語詞義的理解及其漢語表達時英譯漢的難點所在。

英語考研翻譯題型分析

英語中有這樣的兩個表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關係,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就必須根據上下文和搭配關係來理解詞義。

詞的含義是複雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞彙的含義,大多有很多的含義,有的'甚至有十幾個意思,錯綜複雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”和“對待”等等,而且這些詞義之間有的並無多大關係,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。

以下面的這幾個句子中的head爲例:

(1) Prick with the head of a needle.

(2) He was badly hurt in the head.

(3) Try not to let your heart rule your head.

(4) He is the head of a big company.

(5) It cost 3 dollars a head to eat there.

(6)She is standing at the head of the staircase.

在這六個句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞彙的搭配,這個抵用就可以處理爲針尖,即用針尖挑;(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關係,這個句子可以翻譯爲:他頭部受了重傷;(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應起來就很容易將這個句子處理爲:別讓感情控制理智;(4)第四個句子中,head of a big company的用法並不少見,考生可以輕鬆得譯出這個句子:他是一家公司的首腦;(5)綜合考慮句子邏輯關係,這個句子可以處理爲:到那裏吃飯沒人需付3美元;(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯爲top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。

通過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞彙進行整理並對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之後的2017考研英語翻譯複習中能更好的針對句子中的詞彙從語境中去把握其詞義。