考研英語翻譯真題解析

考研講了這麼久,一直聽到同學們說翻譯真難,幾乎是不得分的。所以,懷着好奇心,就來和大家一起啃這塊硬骨頭了。希望小編能多少給大家帶來一點點幫助,這樣也不算白白的浪費大家的時間。我們首先從比較簡單的2007年開始吧。

考研英語翻譯真題解析

(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.

要想翻譯好這句話,首先我們應該仔細分析這句話的結構,這句話結構是:legal learning has been viewed as..., rather than...相對來說不是很複雜。另外,這句話中的such institutions指代什麼?preserve怎麼翻譯?我們都應該處理妥當。

所以,這句話我們可以初步翻譯爲:

從傳統上講,法律學習在加拿大的大學教育中,一直被認爲是律師的專屬區,而不是受教育者只是設備中的必須部分。

這句話翻譯的並不完美,裏面還有我們要調整的'部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正確譯法應該是什麼?

所以,調整後分譯文是:

從傳統上來說,法律學習在加拿大的大學教育中,一直被認爲是律師的專屬區,而不是受教育者必備的知識體系

(2)

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

首先這句話,我們要清楚它的結構:it links these h is parallel to the links...。然後需要弄明白代詞it、these concepts具體指代什麼?which引導的定語從句怎麼翻譯? as從句怎麼翻譯?cover在新聞報道中又是什麼意思呢?

翻譯初版本是:

另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日常現實聯繫在一起,與記者基於日常做出的聯繫相似,正如記者們在新聞中這報道和評論的一樣。

譯文已經把這句話的答疑表述出來了,達到了基本的雅的要求,但是,這句話讀起來實際上並不通順,我們需要稍做些調整。即:

另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日常現實聯繫在一起,就像記者們在報道新聞和評論新聞時的做法一樣。

(3)

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.

這句話理解的一個難點是學生能否看出來,句子開頭就是一個同位語從句,只要看出了同位語從句,那麼主幹信息就不是特別不容易找了。大家好好看,我是怎麼變出了句子主幹的。that引導的同位語從句,從句不缺句子成分,換句話說,從句中的主幹是the journalist must understand the law,方式是更深刻,與普通的市民相比。找到從句的結構後,下一步,把that從句全部括起來,那麼,整句話的主幹就是the idea rests on an understanding of...,of後面跟了兩個賓語。