高中英語:習慣用語英語新譯

·雷聲大,雨點小

高中英語:習慣用語英語新譯

有人譯爲:

The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者說:All we hear is thunder,but no rain falls.

雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:

Actions speak louder than words.(行動勝於言談)

或All we hear is words,but there is no action.(只動嘴不動手)

或Actions and words should go hand in hand.(言行必須一致)

另外,還有英語裏還有這樣的說法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話說得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人譯爲:

A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.

這樣的`譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能瞭解:

A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不過,老外通常的說法是這樣的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一本書的好壞取決於它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)

·口蜜腹劍,笑裏藏刀

有人譯爲 His mouth is honey;his heart is a sword.

外國人聽了會對這樣的比喻摸不着頭腦,如果要形容某人“口蜜腹劍,笑裏藏刀”。

我們可以說 with honey on one’s lip and murder in one’s heart.或者 honey-mouthed but dagger-hearted.

也可以更直接的譯成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壯不努力,老大徒傷悲

有人譯成 If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?

這句問句會把老外問得雲裏霧裏,因爲他們沒有“學而優則仕”的思想,也不認爲功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經常說的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future.(努力用功會帶給你光明的前程。)

當然也可以對年輕人說:

Study hard when you are young. It will pay off when you get older.(年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)[1][2][3]