·雷聲大,雨點小
有人譯爲:
The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者說:All we hear is thunder,but no rain falls.
雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
Actions speak louder than words.(行動勝於言談)
或All we hear is words,but there is no action.(只動嘴不動手)
或Actions and words should go hand in hand.(言行必須一致)
另外,還有英語裏還有這樣的說法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的話說得太多了。)
·人不可貌相,海水不可斗量
有人譯爲:
A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.
這樣的`譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能瞭解:
A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不過,老外通常的說法是這樣的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞取決於它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)
·口蜜腹劍,笑裏藏刀
有人譯爲 His mouth is honey;his heart is a sword.
外國人聽了會對這樣的比喻摸不着頭腦,如果要形容某人“口蜜腹劍,笑裏藏刀”。
我們可以說 with honey on one’s lip and murder in one’s heart.或者 honey-mouthed but dagger-hearted.
也可以更直接的譯成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
·少壯不努力,老大徒傷悲
有人譯成 If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?
這句問句會把老外問得雲裏霧裏,因爲他們沒有“學而優則仕”的思想,也不認爲功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經常說的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future.(努力用功會帶給你光明的前程。)
當然也可以對年輕人說:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older.(年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)[1][2][3]