中國習慣用語英語新譯

·一桶水搖不響,半桶水響叮噹

中國習慣用語英語新譯

有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.

老外聽後,也許會感到困惑。他們有自己的說法:

A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危險)

或者說:Still water runs deep.(靜水深不可測)

也可以說:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說得越少。)

至於“大智若愚”,通常可以這麼說:

A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聰明的`人,是不會顯要自己的能力)

·水落石出

有人照字直譯爲:As the water level sinks,the stones are exposed.

這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:

All secrets may eventually come to light.(所有祕密最後總會曝光。)

也可以說:

Eventually,every secret will be disclosed.

·這山望到那山高

有人譯成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:牆那邊的蘋果最甜)

當然,如要譯成:

If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉強能接受。

而他們的最習慣說法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一邊的草,看來總是綠些。)

·烈火煉真金,患難見真情

有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

這句譯文,雖然很好,老外也能瞭解,但是他們還有另外的說法:

Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能顯示一個人真正的特色)

或者說:Wine reveals a person’s true heart.

雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說法:

By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]