好事近·雨後曉寒輕原文、翻譯註釋及賞析

原文:

好事近·雨後曉寒輕原文、翻譯註釋及賞析

好事近·雨後曉寒輕

宋代:魏夫人

雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。

愁聽隔溪殘漏,正一聲悽咽。

不堪西望去程賒,離腸萬回結。

不似海棠陰下,按《涼州》時節

譯文:

雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。

雨後拂曉,寒氣依然很輕。花外的早鶯,已經停止了啼聲。

愁聽隔溪殘漏,正一聲悽咽。

使人添愁的是隔溪對岸,傳來更鼓的叮冬。一聲聲敲向心裏,彷待是抽泣與哽咽交併。

不堪西望去程賒,離腸萬回結。

怎能忍心西望,那遙遠的征程。離別的情絲,跟愁腸一起盤結回縈。

不似海棠陰下,按《涼州》時節。

這和對坐海棠花陰之下,完全是兩種不同情景。那時候演奏的是,《涼州》新曲,其樂融融。

註釋:

雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。

愁聽隔溪殘漏,正一聲悽咽(yè)。

殘漏:漏聲將盡。殘:闌也,垂盡之意。漏:古計時之器。悽咽:形容聲音悲涼嗚咽。

不堪西望去程賒(shē),離腸萬回結。

去程:離去遠行的路程。賒:遠也。

不似海棠陰下,按《涼州》時節。

海棠陰下:一作“海棠花下”。按:按歌,謂依節拍唱歌。涼州:樂曲《涼州曲》。是唐代邊塞之樂,當時屬於新聲,聲情比較悲涼。

賞析:

這首詞圍繞“愁聽殘漏”這一生活細節,展現了幽閨夢醒的思婦懷念遠人的綿綿愁思和萬轉離腸。詞的上片由寫景到寫人,下片着重表現思婦的心理活動。整首詞熔抒情、敘事於一爐,用筆直中有曲。

上片起首兩句爲景語,既點明初春時節、夜雨過後的節令、時間,又描繪出一派略帶寒意、鶯倦停啼的清寂氣氛,爲主人公佈置了一個與情懷恰相契合的環境。“愁聽”反接“早鶯啼歇”,說明思婦醒來很早,因爲她已經聽過了早鶯的歌唱,也許她的愁腸曾和着淅瀝的夜雨聲一起顫抖。天剛破曉,她就起身獨坐,隔溪傳來夜盡的更鼓聲,更添無限孤寂悽惻之感。“正一聲悽咽”與“愁聽”相應,更鼓聲染上了主人公的感情色彩,使她回想起和情人離別的情景,這就暗中爲下片寫懷遠人作了鋪墊。詞的上片,由寫景自然過渡到寫人。

詞的下片進一步寫內心活動:親人西去,迢迢千里,分別時的繾綣、留戀、淚眼相看的情景無不歷歷目,直到如今,仍不堪回首,簡直不敢注目西去路。然而,她畢竟又不由自主地瞭望親人奔向他方的路衢。正因爲“西望”,她才“不堪”,才惹起了“離腸萬回結”,“不堪”二句,寫出了左右爲難的極端矛盾的心緒。“去程賒”說明與行人間隔之遠,“萬回結”極言離情愁苦之狀,重筆渲染,已把別離苦寫到極致。結拍二句宕開,追憶往日與親人相處時令人難忘的'一個生活場景,以反襯當日獨處的悲涼,她想起了與親人團聚之日,兩人曾坐海棠花下,演奏《涼州曲》時,彼時的心情較之今朝,真有天壤之別了。

《涼州曲》,爲唐代邊塞之樂,當時屬於新聲,聲情是比較悲涼的。不過,那時兩人都幸福地沉浸藝術境界之中,這時卻是自己孤獨地承受着現實的孤獨的折磨,心中之苦不言而自現。

朱熹曾將魏夫人與李清照並提,說是“本朝婦人能文者,唯魏夫人及李易安者。”清人陳廷焯也說:“魏夫人詞筆頗有超邁處,雖非易安之敵,亦未易才也。”從包括此詞內的魏夫人作品來看,這些評價是頗爲中肯的。