淺析中西方文化差異與英語翻譯
論文摘要: 翻譯的本質是兩種文化的交流。文化的差異是一個譯者必須要處理好的問題,如果處理不當就容易讓讀者產生歧義。分析了中西方主要的文化差異,並對主要的差異進行了舉例說明。介紹了對於這種差異的.基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。並對這些方法進行了解釋。論文論文參考網
論文關鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
1.語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶
它凝聚着一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特徵。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物。翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎上。翻譯之所以困難,歸根結底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但2012年02月13日 09時09分,《英語學習:英語論文:簡析中西方文化差異與英語翻譯[1]》由出國英語編輯整理.
2.譯法
漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時可採用音譯法將具有特殊文化內涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成爲英語中的外來詞,被西方大衆廣泛接受。
3 結語
語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進行傳播、交流。東西方文化的差異對英漢互譯產生了深遠的影響。因此對於譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更爲重要。翻譯離不開文化,沒有基於文化的翻譯是達不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對於文化意象處理的問題,並沒有統一的翻譯方法和公式,譯者應根據上下文靈活處理。
相關文章
-
分析文化差異與英語翻譯教學
一.前言美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的。決定我們生活風貌和信仰的總體”。可見。語言是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相 -
英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異論文
摘要:在對英語文學作品進行翻譯時,不僅要合理使用翻譯方式,而且要正確處理中西方的文化差異,使英語文學作品在翻譯成漢語後,能夠符合中國人的閱讀習慣,從而使讀者能夠更好的瞭解文學作品中的內涵。因此,本文從中西方的文化差 -
商務英語翻譯中的文化差異解析
近年來,隨着我國加入WTO和對外開放的進程不斷深入,對外商務活動更加頻繁,商務英語翻譯顯得更爲重要。而在翻譯過程中,要保證翻譯的完整清楚必須考慮到文化的因素,注意中西文化的差異。以下是關於商務英語翻譯中的文化差異 -
關於中西方文化在英語翻譯方面的差異性及策略的論文
一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性(一)地理環境因素“一方山水養一方人”,不同的地域和環境必然造就不同的民族文化。中國是一個幅員遼闊、地大物博、物產豐富的農業大國,這就使我國形成了一種典型的農耕文化。中國人 -
淺談文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
一、字幕翻譯字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯爲目的語,通常位於屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因爲,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語 -
考研英語翻譯之英漢文化思維差異和翻譯
文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創作的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思 -
淺析中西方餐桌禮儀差異
引導語:學習和運用正確的餐桌禮儀,已不僅僅是自身形象的需要,更是提高雙效益、提升競爭力的需要,因此筆者認爲很有必要學習其深層次的原因。下面是yjbys小編爲你帶來的淺析中西方餐桌禮儀差異,希望對你有所幫助。 一、 -
中西方禮儀文化差異與融合
引導語:在高度全球化的今天,跨國交際日益增多,禮儀對於一個國家和民族在國際交往中的作用不容忽視。下面是yjbys小編爲你帶來的中西方禮儀文化差異與融合,希望對你有所幫助。 一、中心論點在高度全球化的今天,跨國交際 -
翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成爲現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。 1.回答提問中國人對別人的問 -
文學翻譯中不可忽視中英文化差異
摘要:文化因素在文學翻譯中佔有舉足輕重的地位,正確地處理文學翻譯中的文化差異對於提高翻譯作品質量和促進各國之間的文化交流有着至關重要的作用。本文探討了幾種處理文學翻譯中文化差異的方法,無論採用哪一種方法