關於翻譯技巧推薦:定語從句的正確使用

定語從句是英語中運用極廣的一種獨特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結構。一般來說,定語往往位於被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠遠不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內容上含有時間、原因、目的、結果、條件、讓步等邏輯關係。此外,英語中的定語從句還有一個明顯的特點:如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個定語從句共同修飾某個先行詞,這在漢語中是很罕見的。

關於翻譯技巧推薦:定語從句的正確使用

按照與先行詞的緊密關係的程度,英語中的定語從句可以分爲限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關係緊密,一般不用標點符號與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關係不太緊密,往往用標點符號將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時都不能簡單地一律處理爲前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成並列分句;(3)融於主句,成爲主句的某個成分;(4)譯成狀語。

1. 譯成前置定語

譯成前置定語的方法主要適用於一些限定性的定語從句或者較短的定語從句。

【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。科學上沒有平坦的'大道,只有不畏窮困,沿着陡峭的山路攀登的人,纔有希望達到光輝的頂點。

2.譯成並列分句

對於一些結構複雜或者意義較獨立的限制性定語從句,或者大部分非限制性定語從句,可以將其譯成後置的並列從句。爲了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時需要重複關係代詞所代替的詞(即先行詞),有時需要在重複的先行詞前加一些指示代詞(如"這"、"這些"等等),有時需要根據與主句的關係加一些連詞(如"但是"、"而且"等等)。

【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加連接詞) 我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活並不見得比我原先的生活好。

3. 融於主句

有些定語從句需要與主句合起來一起翻譯,使其成爲主句的一個成分。英語中含有定語從句的"there be"結構常常需要使用該種方法,翻譯時不必理會there be結構,只要將先行詞帶入定語從句,然後直接翻譯定語從句就可以。此外,較短主句中的定語從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語。

【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (較短主句中的定語從句) 我們使用的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標誌。

4. 譯成狀語

對於與主句具有某種邏輯關係的定語從句,漢譯時,可以加上相應的邏輯關係詞,然後翻譯成狀語。這種定語從句往往與主句具有時間、原因、目的、結果、條件、讓步等邏輯關係。

There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (譯成結果狀語) 1923年,日本發生了大地震,結果造成了重大的財產和生命損失。