使用定語從句翻譯句子

導語:以下是小編精心爲大家整理的有關使用定語從句翻譯句子的示例,希望對大家有所幫助,歡迎閱讀。

使用定語從句翻譯句子

定語從句是修飾限定名詞或代詞的從句。掌握定語從句的關鍵在於把握引導詞,即用來引導定語從句的詞。英語中的定語從句主要分兩大類:限制性定語從句和非限制性定語從句。

定語從句主要採用以下幾種類型及其翻譯:

 1.一般型

這種結構是最普遍的,即使用定語從句來修飾要修飾的先行詞。

在中文中,一般地說,要使用定語修飾一個對象,無論是單獨使用幾個修飾詞,還是連續使用幾個是修飾詞,通常都放在所修飾詞的前面。在英語中,單詞作定語時,一般放在所修飾的先行詞之前,而詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的先行詞之後。如果漢語的兩個句子具有相同的關鍵詞,這是我們可以使用定語從句來翻譯其中的一個句子。

例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.

譯文: 昨天他買了一本英語字典,這本英語字典對於提高他的英語水平很有幫助。

全句的賓語是"英語字典",英語裏修飾 an English dictionary的成分在其後面,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"英語字典"之前。

 e be結構/it be +主語+定語從句

有些漢語句子可以使用there be/it be +主語+定語從句結構翻譯,漢語中的謂語部分在英語中要變成從句的形式。定語從句的謂語在形式上其實也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯爲主謂結構的簡單句。

例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.

譯文:現在很多大學生因爲貧困而輟學。

全句的.謂語是"輟學",如果沒有要求,要表達譯文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.當然也可以使用現代分詞dropping out of school because of poverty修飾students。再者就考慮使用定語從句來修飾students。

 3.帶介詞的定語從句

當“動詞+介詞”的短語結構出現在定語從句中,介詞常和從句的引導詞一起引導定語從句,此時的引導詞只能使用which和whom。根據邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應該弄清關係詞所指代的內容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。

The boy to whom I just spoke is my brother.

譯文:我剛纔和他談話的那個男孩是我弟弟。

正常語序爲I spoke to a boy,the boy is my brother。先行詞爲the boy,spoke to 爲謂語,因此採用spoke to whom 進行翻譯。