定語從句典型翻譯例句

定語從句典型翻譯例句有哪些呢?我們不妨一起來參考下吧!以下是小編爲您蒐集整理提供到的定語從句典型翻譯例句內容,希望對您有所幫助!歡迎閱讀參考學習!

定語從句典型翻譯例句

 定語從句典型翻譯例句

 一 英譯漢時定語從句翻譯中的易錯點

英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結構, 通常分爲限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進行英譯漢翻譯時如不進行仔細分析,就會造成誤譯。比如,下面兩個句子僅有一個逗號之差,含義卻不同:

His brother who is a soldier is eighteen years old now.

His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

第一句應譯爲:他那個當兵的哥哥今年十八歲了。(含義爲:他不止一個哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)

第二句應譯爲:他的哥哥今年十八歲了,他在當兵。(含義爲:他只有一個哥哥。句中的非限制性定語從句起到補充說明的作用。)

定語從句在英語中大量出現, 它有長有短, 結構有簡有繁, 對先行詞的限制有強有弱, 定語從句有時起着補充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結果等意義。在語序上, 英文定語從句置於先行詞之後.。 所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。

 二 英譯漢時定語從句的翻譯方法

英語定語從句雖然種類繁多, 變化複雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。

1 定語從句定語化

限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶“的”的定語詞組, 這是因爲它與所修飾的詞關係甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關係較密切, 或因拆譯後會造成譯文結構鬆散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結構。

限制性定語從句定語化式漢譯處理

例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

根是植物中最不引人注目的部分。

非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時, 更多的'是譯成並列分句:

例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。

2 定語從句謂語化

這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be結構就可以採用這種譯法來處理譯文。如:

(1) There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

(2) There are many people who want to see the film.

許多人要看這部電影。

除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語複合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組並用作譯文的主語, 那麼定語從句就可以譯成謂語結構, 從而構成一個獨立句。

例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。

定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。

3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)

英語中有些定語從句在意義上與主句有着邏輯狀語關係, 起着主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字裏行間審定這些邏輯關係, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

由於計算機起着類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)

(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

她服了中藥, 結果緩解了症狀。(結果狀語從句)

(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

儘管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)

(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

氣體不論裝在什麼容器裏, 都會把容器裝滿。(條件狀語從句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

當線圈同充電的電容器相連接時, 電流就開始流經線圈。(譯成時間狀語從句) 。

以上5 個例句中, 翻譯時增譯了“由於”, “結果”,“儘管”,“不論”,“當”等詞, 譯成漢語中相應的偏正複句, 瞭解並熟識這種定語從句的含義和譯法, 對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。

綜上所述, 定語從句漢譯處理可運用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強了語言動感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對原文的理解。當然, 翻譯需要大量的實踐, 實踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。

 三 漢譯英時定語從句的易錯點

進行有關定語從句的漢譯英時,我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負遷移:

1要避免受漢語語序的負遷移的影響,如,

坐在我旁邊的女孩是我的女兒。

剛學習定語從句的學生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.

通過對比,我們可以發現,英漢兩種語言的順序截然不同:漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的後面。上述翻譯應改爲

The girl who sits next to me is my daughter.

2 要避免受漢語用法的影響而誤用引導詞,如,

This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)

上述英語句子應改爲 This is all that I did in Africa.

What 往往可以翻譯爲“所---”,但卻不可引導定語從句。

3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引導詞,如,

There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.

(每年都有成千上萬的遊客遊覽長城。)

上述句子應改爲 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.

或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.

4 沒有主句的句子裏不可出現定語從句,如,

Tom, a clever boy, who is twelve years old.(湯姆是個聰明的孩子,今年12歲了。)

應改爲 Tom, a clever boy, is twelve years old.

在把帶有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,要充分考慮漢語的表達習慣,有時要進行謂語化或定語化翻譯,有時要進行狀語化翻譯,把較長的英語句子翻譯成幾個漢語句子,並能體現他們之間因果、讓步、並列等的關係;而在進行漢譯英時則要充分考慮英語的語法,避免漢語的負遷移。