古詩英文翻譯六篇

王維 九月九日憶山東兄弟

古詩英文翻譯六篇

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

獨在異鄉爲異客All alone in a foreign land,

每逢佳節倍思親I am twice as homesick on this day

遙知兄弟登高處When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

李白 關山月

The Moon At The Fortified Pass

明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

蒼茫雲海間In an infinite haze of cloud and sea,

長風幾萬裏And the wind, that has come a thousand miles,

吹度玉門關Beats at the Jade Pass battlements....

漢下白登道China marches its men down Baideng Road

胡窺青海灣While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

由來征戰地And since not one battle famous in history

不見有人還Sent all its fighters back again,

戍客望邊色The soldiers turn round, looking toward the border,

思歸多苦顏And think of home, with wistful eyes,

高樓當此夜And of those tonight in the upper chambers

嘆息未應閒Who toss and sigh and cannot rest.

李白 子夜四時歌 春歌

Ballads Of Four Seasons: Spring

秦地羅敷女The lovely LuoFu of the western land

採桑綠水邊Plucks mulberry leaves by the green waterside.

素手青條上Across the green boughs stretches out her white hand;

紅妝白日鮮In golden sunshine her rosy robe is dyed.

蠶飢妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

五馬莫留連Tarry not with your five-horse cab, I pray."

張繼 楓橋夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江楓漁火對愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.

王翰 涼州詞

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲飲琵琶馬上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉臥沙場君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古來征戰幾人回How many soldiers ever come back home?

岑參 逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故園東望路漫漫It's a long way home, a long way east.

雙袖龍鍾淚不幹I am old and my sleeve is wet with tears.

馬上相逢無紙筆Meeting on horseback,no means of writing.

憑君傳語報平安Tell them three words: "He is safe."