跟古書有關的英語六級翻譯

《三十六計》是有關戰術的古書。下面是小編分享的關於三十六計和西遊記的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

跟古書有關的英語六級翻譯

  三十六計

《三十六計》(Thirty-Six Stratagems )是有關戰術的古書。三十六計按照計謀名稱排列,共有六類。書中計謀的名稱有不同的起源,有些源自歷史故事,如“圍魏救趙”;有些源自古代軍事術語,如“聲東擊西”;有些源自習語,如“指桑罵槐”。 每個計謀都帶有解釋和說明。註釋多引自宋朝以前戰爭的激烈言論,也有些引自古代著名謀略家的名言。《三十六計》創作完成後被大衆廣泛閱讀,“三十六計,走爲上計”的說法也被經常使用。

  譯文參考:

The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six stratagems’names in the book have different are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.

  翻譯講解

1.有關戰術的古書:可譯爲an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是現在分詞作後置定語,修飾 an ancient book。

2.圍魏救趙:可譯爲besieging Wei to save Zhao。其中besiege意爲“圍困,包圍”。

3.聲東擊西:可譯爲making a feint to the east but attacking in the west。

4.指桑罵槐:可譯爲 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。

5.帶有解釋和說明:使用詞組be followed by來表達,意爲“其後緊隨…”。

6.被…廣泛閱讀:可譯爲has been widely read…

7.三十六計,走爲上計:可譯爲 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。

  西遊記

《西遊記》是吳承恩寫的一部神話小說(mythologicalnovel),講述的是唐僧在三個徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧的保護下去西天取經(to find the Buddhist scripture )的'故事。一路上,唐僧經常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因爲它們相信吃了他的肉就可以長生不老,因而他的三個徒弟總要一次又一次地解救他。在歷經了九九81難之後,他們終於取得了真經,修煉成佛。1986年,這部小說被改編爲電視劇,受到了廣大觀衆的喜愛。

  參考翻譯:

Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng’en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.

1.徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧:有固定的譯法,分別爲Monkey King,Pigsy和Sandy。這裏的“徒弟”翻譯爲disciples (門徒,弟子)最爲恰當。

2.在...的保護下:應譯爲 under the protection of...

3.性命垂危:不可翻譯爲somebody’s life is verydangerous,而應譯爲have one’s life threatened,即“生命受到威脅”。

4.長生不老:有多種譯法,既可譯爲live forever,也可譯爲be immortal或 attain immortality。

5.九九81難:可譯爲81 difficulties。文中的九九表達的意思和81是一樣的, 所以譯文中可以不體現。

6修煉成佛:直接譯爲become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的時候單複數形式相同。