《浪淘沙·燈火雨中船》翻譯賞析

《浪淘沙·燈火雨中船》作者爲宋朝詩人吳文英。其古詩全文如下:

《浪淘沙·燈火雨中船》翻譯賞析

燈火雨中船。客思綿綿。離亭春草又秋煙。似與輕鷗盟未了,來去年年。

往事一潸然。莫過西園。凌波香斷綠苔錢。燕子不知春事改,時立秋千。

【前言】

《浪淘沙·燈火雨中船》是南宋詞人吳文英寫的一首詞。詞人運用用典的手法表達了其在往日付出的一份情感再也無法追回而生的深深痛惜。

【註釋】

①浪淘沙:詞牌名。

②綿綿:連綿不斷的樣子。

③離亭:道旁供人歇息的亭子。

④鷗(ōu)盟(méng):與鷗爲盟,指隱居江湖。

⑤潸(shān)然:流淚的`樣子。

⑥凌(líng)波:喻美人步履的飄逸。

⑦香斷:指所戀亡故。

⑧綠苔(tái)錢,即青苔。

【翻譯】

燈火照亮雨中的船,客居他鄉、愁思綿綿。離亭春草才綠不久,今又籠罩着秋煙。似乎與悠閒的鷗鷺舊盟未斷,來來去去、年復一年。思往事淚水潸然,不要再經過西園。凌波微步的佳人魂已斷,只剩下點點綠苔錢。燕子不知道春事已改,不時佇立在鞦韆。

賞析

“燈火雨中船”一句先帶進詞人身處的獨特環境中:雨中燈火明滅的小船裏,坐着因客居他鄉而思緒萬千的主人公;船外岸上,那春草掩映着的離亭,由於雨絲的籠罩,彷彿是處在了一重秋煙裏。天空中飛着的輕盈展翅的鷗鷺,似乎是與主人公訂下山盟海誓的故人,年年總能相遇。然而這一切帶給主人公的,決不是旅行的歡愉。

“往事一潸然”一句把詞境陡然一轉,驀然發現,原來詞人上片末所寫的與輕鴟“盟未了”,只不過是要曲折反襯自身當年的實際之“盟”,終究不如今日眼前這與鷗鳥相結的無意之“盟”這般久遠,一切都已成“往事”,都無法重現了。即便像詞末所寫的燕子閒立秋千的情形,也只能使詞人心生春事已改的無限痛楚。

詞的上片,寫男方年年爲客,年年相思。詞的下片,寫所思之人,早已魂消香斷,只有一點點遺香,還在小徑鞦韆之上。整首詞沒有具體描寫舊情的細節,卻時時以一種側面渲染的形式感受到其久長的衝擊力。