荀巨伯探病友 / 荀巨伯探友原文翻譯及賞析

原文

荀巨伯探病友 / 荀巨伯探友原文翻譯及賞析

荀巨伯探病友/荀巨伯探友

[南北朝]劉義慶

荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡,友人語巨伯曰:“吾今死矣,子可去。”巨伯曰:“遠來相視,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行邪?”賊既至,謂巨伯曰:“大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?“巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,寧以我身代友人命。”賊相謂曰:“我輩無義之人,而入有義之國。”遂班軍而還,一郡並獲全。

譯文及註釋:

譯文

荀巨伯到遠方看望生病的朋友,正好遇上胡人來攻城。朋友對荀巨伯說:“我如今是快死的人了,你趕快離開吧!”荀巨伯說:“我遠道而來看望你,你卻要我離開;敗壞道義來求生,這難道是我荀巨伯做的事嗎?”胡人軍隊已經來到,問荀巨伯說:“大軍一到,整個城都空了,你是什麼人,竟敢獨自停留在這裏?”荀巨伯回答說:“我的朋友身患重病,我不忍心捨棄他而離開,寧願用我的性命來換取朋友的`生命。”胡兵聽後相互議論說到:“我們這些不懂道義的人,卻要攻入這個講究道義的國家!”於是調回外出打仗的軍隊,使整個城都因此獲救。

註釋

荀巨伯:東漢潁州(今屬河南)人,生平不詳,漢桓帝的義士。(荀:發音:xún)。

遠:從遠方。

值:恰逢,趕上。

胡:中國古代泛指居住在北部和西北部的少數民族,秦漢時一般指匈奴。

語:動詞,對......說,告訴。

子可去:您可以離開這裏。子,第二人稱代詞“您”的尊稱。去,離開。

令:使,讓。

吾:第一人稱,我。

敗義以求生:敗壞道義而苟且偷生。

邪:句末語氣詞,表疑問,相當於嗎,呢。

郡:古代的行政區劃,這裏指城。

無義之人:不懂道義的人。

獲全:得到保全。

賞析

荀巨伯冒着生命危險也要保護他的病友,是因爲他們的友誼建立在道義基礎上,這樣的友誼,纔是君子之交。義氣,不會因富貴貧賤或生死禍福而改變立場與做法,義氣是爲了正當的事情,而主動願意替別人承擔危險,甚至不惜捨棄自我,成全他人的氣度,這也是“真”、“誠”的一種體現。一樁捨生取義的義舉,不僅救了朋友的性命,更讓敵軍自慚而退,可見“義”以及道德的強大感化力量。這則故事除了讓我們見證到患難見真情的可貴外,荀巨伯在生死關頭還能不忘聖賢書所言,而表現出大義凜然的行爲,更讓我們學習到讀書人篤行真理的精神。

從中揭示了一個道理:做人應該講情意,捨生取義的義舉不僅救了他人性命,更是拯救了一座城,乃至一個國家!堅守信義、大義凜然、對友忠誠、捨生取義、重情義、把情意看得比生命還重要。這樣的人是我們去尊敬的,也是我們要好好學習的。'我輩無義之人,而入有義之國。"是文章的點睛之筆.