講述愛的力量中英文閱讀

Yes, it was worthwhile investing money in the shoe business, he thought. There wasn’t a shoe-store in the place. The dry-goods and general stores sold them. Business in all lines was fairly good.

講述愛的力量中英文閱讀

他想,不錯。投資經營鞋子是划得來的。這地方沒有鞋店。鞋子只在布店和百貨商店有售。各行各業的買賣都相當不錯。

“I hope, Mr. Spencer, you’ll decide to stay in Elmore. You’ll find it a pleasant town to live in, and the people are very nice,” continued the clerk.

“我希望,斯賓塞先生,你能決定在愛爾摩居住。你會發現住在這個小鎮是非常令人愉快的。這裏的人都很好,”店員繼續說道。 Mr. Spencer said that he would stop in the town for a few days and consider the situation.

斯賓塞先生說,他想在這鎮上呆一段時間,看看情況。

The clerk wanted to call the boy to carry up the suitcase, but Mr. Spencer said that he needn’t do it. He would carry his suitcase himself; it was rather heavy. Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered. He opened a shoe-store and made large profits. In all other respects he was also a success.

店員想叫手下人搬手提箱。斯賓塞先生說不需要,他自己會提。手提箱是相當沉的。拉爾夫·斯賓塞先生,這隻由基米·範林丁的灰燼中再生的`鳳凰——灰燼是由突然襲來的愛情之火燃成的——在愛爾摩定居下來了,並且取得了成功。他開了一家鞋店,獲利甚豐,在其它方面也都一帆風順。

He was popular with many important people and had many friends. And he accompanied the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and fell more and more deeply in love with her.

他在衆多重要人物中名聲鵲起,也結交了不少朋友。他在努力實現自己的心願。他和安娜貝爾·亞當斯小姐相識,而且越來越深地墜入了情網。

愛的力量

guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him.

看守來到基米·範林丁正在幹活的監獄製鞋間,將他帶到監獄辦公室。到了那裏,監獄長將一張赦免書遞給基米,這是今天早上州長簽署的。基米默默地接過去,對此他沒有流露出任何的激動。他早已膩煩,他在獄中呆了將近10個月,而判他的是4年徒刑。說真的,他本來打算最多呆3個月的。他有好多朋友,他相信他們一定會爲他想辦法的。

“Now, Valentine,” said the warden, “You’ll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.”

“範林丁,”監獄長說,“明天早上你就可以出獄了,要活出個人樣來。其實你這人並不壞。再不要撬保險櫃了。做一個誠實的人。”

“Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I’ve never broken open a safe in my life.”

“我?”基米吃驚地說,“你說什麼?我可從來沒有撬過保險櫃呀。”

“Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn’t take part in it?”

“啊,沒有,”監獄長笑道,“當然沒有。可是,春田事件該怎麼說呢?你是說你沒有參與那件事嗎?”

“Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I’ve never been to Springfield in my life!”

“我?”基米更吃驚了。“怎麼,監獄長,我可從來沒有去過春田呀!”

“Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.”

“把他帶回去,”監獄長對看守笑道,“給他一些衣服,明天早上7點給他開鎖後讓他到我這裏來。最好還是把我的勸告想一下,範林丁。”

At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden’s office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

第二天早上7點15分,基米站在了監獄長的辦公室。他穿着一套很不合身的現成衣服和一雙廉價的鞋子。這些是在釋放犯人時發給他們的。一名職員遞給他一張火車票和5美元。拿着這些錢,從此就可以開始誠實的新的人生了。監獄長遞給他一支雪茄。他們握了握手。範林丁,9762號,已經登記在“州長赦免冊”中。於是,詹姆斯·範林了便走到了陽光下。