淺析英語長句的翻譯
英語長句是英語語言中較爲常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更爲錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
一、 英語長句的特點以及英漢語言差異
1、 英語句子一般非常注重結構語法的完整性,從而爲了達到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結構。而漢語注重意義,結構鬆散,很少使用過多連詞。
2、 英語句子在語言表達上通常採用被動句式,而漢語句子通常採用主動句式。
3、 英語語言邏輯思維上通常採用先果後因的方式,即往往將已有的判斷結論放在事實及原因描述的前面。而漢語多采用先因後果的方式,即將事實和原因放在前面,然後推論出結果。並且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。
二、 英語長句的翻譯技巧和策略
1、 順序操作
英語中,若長句中的各個句子在邏輯關係、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結構,順句譯出。“斷句”是翻譯的關鍵。
例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能爲我所用的:有的吃有的用,我還要那些多餘的幹嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放着腐爛變臭;如果伐木過多,多餘的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當柴火,別無它用,而我也只有做飯時纔會燒柴火。
解析:此句的斷句剛好是各個分號,容易識別。語言較爲簡單,順勢翻譯即可。
2、 句式重構
句式重構就是根據原文的`結構,按照漢語敘事的習慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。
例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船隻編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產已經安全抵達里斯本河了。當我知道我的財富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。
解析:當然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結果在後”或“前提在前,結論在後”的順序來陳述因果關係的,英語恰恰相反。本句的中調是強調“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結構調整下更爲符合漢語的表達。
例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
譯文:英國人極想“嚐鮮“,對新產品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產品。
解析:面對長句,首先應該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應該從後朝前翻譯,對句子進行句式重構。
3、 變詞爲句
英語句子依靠關聯詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴密,但結構複雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,如含有動賓關係或主謂關係的表達,介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨着時間流逝,我深知自己不會被這些人發現,心裏感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。
解析: 若是直譯,可能會譯爲“然而,時間以及深知不會被這些人發現的滿足心理,把我的不安驅散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變詞爲句,變爲”隨着時間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改爲主謂結構,增強譯文可讀性。
英漢翻譯過程中需要採取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放之四海而皆準的方法。翻譯是一件非常需要創造性的活動,並不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉換,但不論運用何種技巧和策略都要有紮實的英漢兩種語言的功底。
相關文章
-
英語筆譯:淺析英語長句翻譯
英語長句是英語語言中較爲常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更爲錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。 一、 英語長 -
2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 六、漢語句子翻譯的多樣性 例:你 -
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析,希望能給大家帶來 -
淺談電力專業英語長句的翻譯方法論文
摘要:電力英語長句是翻譯中比較難處理的部分,本文主要探討了電力英語長句翻譯中經常用到的翻譯方法,包括順序法、分譯法、倒譯法、重新組合法、括號法以及壓縮法等六種方法。通過實例,可以幫助譯者更好地理解和翻譯電力專 -
2017年翻譯筆譯英語長難句分析
Work makes the workman.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯筆譯英語長難句分析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 漢語成語翻譯的多樣性 例:歡天喜地1)寧榮兩處上下內外人 -
商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧
全國商務英語翻譯資格證考試試題中會有大量的英語長句出現,英語長句是指包含各種語法關係和特殊句型的各種複雜句。下面是小編分享的商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!一、英語長句的定義英語長句是指包含各 -
淺析英語修辭格的運用及翻譯
語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是爲了使語言更加生動形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調鏗鏘,加強語言表現力和感染力,引起讀者豐富聯想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具 -
淺析英語母語者翻譯教材論文
複合句範疇內因果關係關聯詞語的研究一直是句法分析的重要問題之一。近年來,因果關係關聯詞語的研究也成爲話語分析和篇章語言學研究的一個重要課題。早期的因果關係關聯詞語的研究主要考察主句和從句在小句中的關係,近 -
計算機專業英語翻譯特點淺析
摘 要 闡述了計算機專業英語的特點,結合教學研究與實踐,總結了計算機專業英語的教學經驗,包括課程內容的選定、教學進度、多樣化的教學方法和靈活有效的輔助教學方式等。關鍵詞 計算機專業英語;課程內容;教學方法;輔助教學 -
公共英語三級閱讀長難句翻譯分析
無論是身處學校還是步入社會,大家一定沒少看到過口號吧,口號既有公文語體準確、簡潔的特點,又有政論語體嚴謹性、鼓動性的特點。什麼樣的口號才經典呢?下面是小編整理的九年級百日誓師口號,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。九年級百