講與練的專業英語翻譯技巧

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。

講與練的專業英語翻譯技巧

  一、定語位置的調整

1.單詞作定語

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後置的`,但譯成漢語時一般都前置。

something important(後置)重要的事情(前置)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因爲漢語不習慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(後置)

2.短語作定語

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。

their attempt to cross the river(後置)他們渡江的企圖(前置)

  二、狀語位置的調整

1.單詞作狀語

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。