考研英語命題翻譯參考

1. 有一定專業取向,卻屬於“通識讀物”

考研英語命題翻譯參考

所謂專業取向,是指英語(一)翻譯試題總是討論某一個專業領域的話題。所謂“通識讀物”是指這一話題又是所有專業的所有大學生都應該知道的常識。

比如,2010年的話題是“生態學”,文章選自於1949年出版的號稱“現代生態學之父”的李奧帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。這一年的試題中甚至出現了land community (陸地生物羣落、陸生羣落)這樣的專業詞彙,還出現了game (獵物)這樣的熟詞僻意。考生普遍感覺偏難,也有考生感嘆“太專業了”,而其實這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬於大學生本來就應該涉獵的自然人文寫作的典範書籍。

2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國建國之初的歷史,文章來源於美國國務院國際信息局編寫的《美國曆史概況》(中文有譯本,楊俊峯等翻譯,遼寧教育出版社出版)一書。這一年試題難度也比較大,根據《全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析》(非英語專業,2016年版)的數據,翻譯部分平均分數只有3.7分,相較於2014年的4.77分低了很多。以這一年試題中的第49題爲例來說明。

例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

解析:這個句子看起來幾乎沒有生詞、難詞,可是考生翻譯起來很難安排邏輯順序。據《全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析》(非英語專業,2016年版)的統計,這個句子是2015年最難的句子,難度係數爲0.309,其餘四句話難度係數分別爲0.338、0.468、0.359和0.357 (難度係數數字越大,表明句子越簡單)。

可是,只要稍微具有高中歷史知識的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀對北美的探索”;而句子中的主語The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號”。有了這些“通識能力”,再安排這個句子的翻譯邏輯易如反掌。

參考譯文:在15、16世紀的北美大陸探險過去一百多年後,首批滿載移民的船隻穿過大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合衆國。

當然還有2014年偏向“音樂”專業,卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬於大家最近常說的“慢生活”(a slow life)話題。由此可見,“專業取向,通識讀物”成了英語(一)翻譯試題的最明顯特徵。

2. “文學氣質”越來越濃

根據筆者從事考研英語翻譯教學13年的經驗發現,考研英語翻譯命題人會刻意避開衆所周知的《經濟學人》(The Economist)、《時代週刊》(Time)、《新聞週刊》(Newsweek)、《紐約時報》(New York Times)等報刊,卻會故意從某一本很著名的書籍中節選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語閱讀文章的來源重複。還有一個原因在於,既然是碩士研究生入學考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國文獻的能力。所以最近七年來,考研英語(一)翻譯部分的選材除了2012年來源於《自然》(Nature)和2014年來源於《紐約書評》(The New York Review of Books),其餘五年都選自於某一著作。

誠然,考研英語翻譯命題人會刻意避開選擇那種特別具有文學色彩的書籍,他們出題的體裁絕對不會涉及英美散文或者詩歌。但統計最近七年的真題不難發現,文章的哲理性和文學性越來越強烈。以2011年試題的第48題爲例。

例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

解析:這個句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構成了並列結構,同時a rationalization後面的'“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構成了一個並列結構,這幾個並列構成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

參考譯文:這種說法似乎是在爲忽視貧困者的行爲做辯護,爲剝削行爲、上層人羣的優越和底層人羣的卑微找理由。

這種偏哲理、偏文學性的“文學氣質”的趨勢在2016年試題中更是發揮到了極致。2016年英語(一)翻譯試題來源於一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個句子中有四個句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.參考譯文:我們沒有必要去學習如何保持心理健康;心理健康是與生俱來的,正如我們的身體知道如何讓傷口癒合,讓斷骨復原。

例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.參考譯文:心理健康並沒有真的消失,就像烏雲背後的太陽,它可能暫時被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重煥光芒。

例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.參考譯文:心理健康可以讓我們在別人陷入麻煩之時,同情他們;在別人痛苦之時,友善待人;無論對方是誰,都能給予無條件的關愛。

例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.參考譯文:儘管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會發現,它一直都在指引你度過艱難,做出選擇。