英語翻譯的心得體會

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分爲兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合翻譯的習慣。

英語翻譯的心得體會

作爲一個英語專業的學生,作爲一個“學藝不精”的學生,我其實剛開始是非常懼怕它的,認爲翻譯非常頭疼,就跟一個理科生對文言文是又敬又畏的態度。不過後來接觸了之後,發現我的排斥情緒也沒有那麼嚴重,就是覺得它涵蓋的內容方方面面,太博大精深了。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重複法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉換法(conversion)、詞序轉換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉移法。當然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經驗,吸引着初學翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啓迪。但對一個譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最後決定譯文質量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經驗的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學好語言。就如周熙良教授所說:“一個搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的。”

在各門課程之中,我覺得翻譯最便於自學了。我們作爲年輕的學習者總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的。其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文。可以採用以下三種方法。

第一種方法:先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然後拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然後有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啓發。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發表看法。幾年前,我拿原文對照着看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:

Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到後面去處理,語言就順了。當然,放到後面,就不一定是定語了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的.譯本,取名

The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

更爲可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂後的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃檯,櫃裏面預備着熱水,可以隨時溫酒。

這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的Lu Sun Selected Works(1956,1980)裏是這樣譯的:

The layout of Lushun’s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

後來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)裏,這段話就改爲:

The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

爲什麼這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout做主語爲好。至少我們可以看出,原文以“格局”爲主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥於原文的句子結構了。

翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學習一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質量,同時,也能爲知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。