泰戈爾詩集

序詩

泰戈爾詩集

現在我把我的詩

緊密地裝在這本子裏

像一隻擠滿了鳥雀的籠子一般送去給你。

那碧空,那圍抱星辰的無盡處,

我的詩句羣飛穿過的空間,

都被留在外面。

繁星,從夜的心頭摘下,

緊緊地結成鏈環

也許能在天堂近郊的

珠寶商人那裏沽得高價,

但是神人們就會懷念

那不分明的超凡的空靈價值。

想象一首詩歌忽然像飛魚般

從時間的靜深中閃過!

你不想把它網住

和一羣俘獲品一起

陳列在你的玻璃缸裏麼?

在公子王孫的閒暇的悠長的年月,

詩人天天在他的仁慈君王面前

朗誦他的詩句,

那時候還沒有出版社的鬼魂

在用黑色的沉默

來塗抹那共鳴的悠閒的背景,

在不協調的自然伴奏中活躍了起來;

那時候詩句還不是用

整齊的字母排列起來,

叫人默默地吞嚥下去。

呵,那爲傾聽而寫的詩歌

在他們主人的批評的眼光之下,

今天就像一隊連鎖起來的奴隸

被放逐到無調的紙堆的灰黯裏,

那些曾被永恆親吻過的

在出版者的市場上卻迷了路。

因爲現在是無可救藥的慌忙與擁擠的時代

那抒情詩的女神

去到苦吟者心裏的時候

必須坐電車和公共汽車的。

我嘆息我恨不生在

迦梨陀婆的黃金時代,

而你是,——但是這種胡亂的願望有什麼用處呢?

我是無望地生在這忙亂的出版社的時代,——

一個落後的迦梨陀姿,

而你,我的情人,是極端地摩登的。

懶洋洋地你躺靠在安樂椅上

翻着我的詩卷,

你從來沒有機會半閉着眼睛

來聽那音節的低吟

而最後給你的詩人戴上

玫瑰的花冕。

你給與的唯一的報酬

就是幾個銀角

支付給大學廣場上

那個書攤的售書員。

來吧朋友,不要畏縮,走下到

堅硬的土地上。

不要在昏暗中收集夢想。

風暴在天空中醞釀,

閃電抽擊我們的魂夢。

走下到平凡的生活裏吧。

幻想的網兒撕破了,

在亂石牆中尋求隱蔽吧。

我的情人的消息

在春花中傳佈。

它把舊曲帶到我的心上。

我的心忽然披上

冀望的綠葉。

我的情人沒有來,但是她的摩撫在我的發上,她

的聲音在四月的低唱中從芬芳的田野上傳來。

她的凝注是在天空中,

但是她的眼睛在哪裏呢?

她的親吻是在空氣裏,

但是她的嘴脣在哪裏呢?

呼喚是毫無結果的,

願望的熱火是完全虛空的。

太陽落到他休息的處所。

林中朦朧空中璀璨。

低視慢步地晚星

跟着去日來了

黃昏的氣息裏深深地

充滿了別離的意緒。

我把你的雙手緊握在我的手裏,

用我的渴望的眼睛緊緊地

捉住你的眼睛;

尋找呼喚,你在哪裏,

哪裏,呵,哪裏!

哪裏是在你裏面深藏的

不滅的火焰!

如同黑暗的晚空中

孤寂的星星

那天上的光明,在它無盡的

神祕中,顫動着,

在你的眼裏,在你眼睛的深處

閃射出顫抖着奔放的神祕的靈光。

我無言地凝注着它,

我全心全意地躍入

這無底的渴望的深處:

把自己淹沒了。

如果在愛中只有痛苦

那爲什麼要愛呢?

那是多麼癡傻,你要求她的心

只爲已把自己的心獻給了她!

願望在你血中燃燒

瘋狂在你眼中閃爍

爲什麼有這樣的功過的循環?

於世無求的人

他是個自安自足者;

春天的柔氣是爲他的,

還有繁花和鳥語;

但是愛情來了像一片吞齧的陰影

遮沒了整個世界,

吞蝕了生命與青春。

那爲什麼要尋求這使生存黑暗的陰霧呢?

我曾珍惜幻想

但現在我把它們拋棄了。

遵循那錯望的道途

我踩到荊棘

才曉得它們不是花朵。

我將永遠不和戀愛胡鬧,

也永不和我的心戲弄。

我將在你裏面尋求隱蔽

在這苦海的岸邊。

我曾在百種形象百回時間中愛過你,

從這代到那代,從今生到他生。

我的愛心織穿起來的詩歌的鏈子

你曾仁慈地拿起掛在頸上,

從這代到那代,從今生到他生。

當我聽着原始的故事,

那遠古時期的戀愛的苦痛,

那古老時代的歡會和別離,

我看見你的形象從永生的

昏暗中收集起光明

像永遠嵌在“萬有”記憶上的星辰呈現着。

我倆是從太初的心底涌出的

兩股愛泉上浮來。

我倆曾在萬千情人的生命中游戲

在憂傷的充滿着眼淚的寂寞中,

在甜柔的聚合的羞顫中,

在古老的戀愛永遠更新的生命裏。

那奔涌的永恆的'愛的洪流

至終找到了它的最後完全的方向。

一切的哀樂和心願,

一切狂歡時刻的記憶,

一切各地各時的詩人的戀歌

從四面八方到來

聚成一個愛情伏在你的腳下。

在你激動情感的中流受了詛咒的打擊,你的生命凝固成

一塊頑石,潔白,冰冷而無情。

你在塵土中洗了聖潔的澡,躍入大地的原始寧靜的深處。

你在無邊沉默中躺下,在那裏殘日下墜,像帶籽的落

花,要在新的清晨萌芽。

你從草木的根苗像嬰兒的手指一般握緊母親的胸乳,感

到了太陽親吻的激情。

在夜裏,塵土的疲倦的孩子們回到塵土中來,他們有節

奏的呼吸,用偉大溫柔的大地的母親來摩撫你。

野草用親暱的花鏈來纏繞你。

你被生命的海洋所圍卷,它的浪花就是葉動,蜂飛,蚱

蜢的跳舞與蛾翅的顫翕。

世世代代你俯地傾聽,數着那看不見的來者的足音,在

他的接觸之下,靜默發出光輝成爲音樂

女人①,罪惡把你剝得赤裸,詛咒把你洗淨,你昇華成

爲完美的生命。

無底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上顫動,常青年代的青

苔在你的頭髮上攀緣。

在你的覺醒中你有新生和古代的奇蹟,

你和新花一樣的年輕和山嶽一樣的古老。

①這女人是印度神話中的阿赫裏耶,是梵天所創造的第一個女人,她和雷天私通,她的丈夫喬答摩仙使她變成一塊頑石。後來受了英雄羅摩的撫觸,又回覆了原形。——譯者

來吧,那能把我從勞役的鎖鏈下解放出來的朋友,

因爲在香客們奔隨他們夢想的時候我掉在後面了。

像一股忽然涌溢帶着它的貢獻奔流入海的洪流,

來把我從重壓的擔負下席捲了去。

來自人羣裏

你,我所完全歸屬的人,

那能叫出我的真實名字的人

並且永遠對我微笑使我認識的人。