2017年二級筆譯考試專項練習(含答案)

原文1】 While there seems to be no consensus on the city's worst line, the ones mentioned most often in talks here and there were …

2017年二級筆譯考試專項練習(含答案)

【分析】本句的mentioned表示被動的意思,後面省略了施事者by peoplec.漢譯時改成主動的說法,要加上“人們’’。

【譯文】對市裏的什麼最長,大家似手並沒有一致的看法,但常常聽到人們到處談論的,莫過於......

【原文2】Although the recession has reached every corner of the planet,the impact is uneven.

【分析】調整結構方面的問題是:有時把釋義用到譯文裏以後 感到上下之間的關係不夠明確,語氣不太連貫,意思也就不很清楚。 遇到這種情況,可以分祈一下原文,是否通過上下文的照應把與這個詞有關的'某些詞省略掉了。如果有省略,可以考慮補充上去。本句 the impact 指的是 the impact of the recession,從上面所說 reached every comer of the planet 來看它同時也含有 the impact on each comer of the planet的意思,因此加上“各地受到的”。如果只照字面譯成“但其影響是不均勻的”,語氣就不夠連貫,意思也不很清楚.

【譯文】雖然這場經濟衰退波及全球的每個角落,但各地受到 的影崎不盡相同.

【原文 3】 will be able to calculate in advance thousands of possible combinations through the electronic brains in order to find most suitable product.

【分析】本句the most suitable product是通過與上面的聯繫帶上了 from among thousands of possible combinations 的意思。因此可 以譯成“從中找出最合適的產品'通過上下照應把“最合適”的範圍明確了起來。

【譯文】……(他們)就可以利用電腦預先算出成千上萬種可能 的排列組合,以便從中找出最合適的產品.

【原文4】 The most significant of my final acts in the Mediterranean took place on Christmas Day, 1943.

【分析】本句的主語應是The most significant one,由於後面有 of my final acts 而把 one 省略掉了。

【譯文】我在地中海戰區最後的活動十最有意義的一件事發生 在1943年聖誕節.

【原文5】their calculation seemed impossible,as the exact solution of the problems would have required the total working lives of several hundred mathematicians.

【分析】本句中的the exact solution of the problems相當於if we were to achieve an exact solution of the problems,也就是說,它是一個含蓄條件從句變化而來的。

【譯文】但是演算這些公式看來是件不可能的事,因爲如果想要讓問題最終得到精確的解答就會需要幾百個數學家付出他們畢生的精力來演算這些公式。

【原文 6】He must regard himself as an economist,a commercial traveler,an advertising agent for his country.

【分析】本句的an advertising agent與for his country之間顯然 省去了一個-ing分詞,這個分詞是表示arguing, persuading這方面意 思的,但不寫上也並不感到少了什麼,因爲介詞for已經部分地起到 這個作用。在漢譯時若照着字面譯成“他必須把自己看做是……本國的一名廣告商人”就不很清楚,加上個動詞譯成“爲本國作宣傳的 廣告商人”就符合漢語表達習慣了。

【譯文】(大使)他必須把自己看做是經濟學家、旅行推銷員、爲 本國作宣傳的廣告商人。

【原文 7】 He has provided peacekeeping troops during crises in other African countries.

【分析】本句 during crises in other African countries 在漢語中要表達爲“在非洲其他國家發生危機時”,因爲原文中的during就包含了在危機發生期間的意思。

【譯文】在非洲其他國家發生危機時,他提供了維持和平的部隊。

【原文8】We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959,

【分析】英語的句子通常是按照句法規則順序排列的,而漢語 的句子比較靈活,常常根據時間的順序排列。本句譯文就將“心情頗爲沉重”放到了“讀到這方面的消息”後,符合漢語的習慣。

【譯文】我們於1959年離開了 t國。此後,中國連續三年遭受自然災害。當我們在國內讀到這方面的消息時,心情頗爲沉重。

【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

【分祈】 按照時間的次序,“這一奇異的事實已得到了證實”是 在“利用火箭加以研究以後”的以後,所以漢譯時調整了句子的順序。

【譯文】人們早就懷疑大氣層中有一個“高溫帶",其t心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究以後,這一奇異的事實已得到了證實。

【原文10】The government is determined to keep up the pressure whatever the cost if wi】l pay in the end.

【分析】在英語中,條件、目的、讓步狀語從句可以放在主句前 面,也可以在後面,而漢譯時,通常要放在主句的前面。

【譯文】不論最終將付出什麼代價,政府決心繼續旅加壓力。