俄語與漢語語法的區別

現在國內不少想學習俄語的小夥伴,大家知道俄語的語法和我們漢語的語法有什麼區別嗎?我們一起來看看吧!

俄語與漢語語法的區別

  什麼是語法

語法包括詞法和句法。詞法就是詞的變化及形態結構體系。句法是詞與詞結合,及組詞成句的規律。

 漢語語法

漢語是分析性語言,也叫孤立語,缺乏詞類標誌和詞形變化。漢語語法主要特點是:

1、 詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。例如 我愛父母 ,父母愛我。我的父母去過北京。我和父母去過北京。吃飯了、吃飯吧、吃飯呢。

2、 語法結構的一致性 無論語素組成詞,詞組成短語,或者短語組成句子,其語法結構關係都大體一致,例如 詞地震 短語身體健康 句子火車開動了,都是主謂結構。

3、 詞的多功能性 漢語某一詞類往往充當多種句子成分,如學習 我們正在學習(謂語) ,學習是一中樂趣(主語),有一次學習機會(定語)。

4、詞組組合受語義語境制約。如參考資料是動賓短語還是偏正短語,要看具體環境而定。

5、量詞十分豐富。

 俄語語法

俄語是綜合語,也叫屈折語,俄語詞富有形態變化,而詞與詞的關係也常常用形態變化來表示。因此,形態變化的體系和藉助形態變化表達的詞與詞結合的規律是俄語語法結構的基礎。

俄語語法意義主要依靠詞形本身的.變化予以表達。俄語靜詞有性、數、格變化;動詞有時、體、態、式、人稱變化;形容詞、副詞的比較級變化等等,都藉助不同的詞尾予以表達。一個詞進入詞組或句子就要變化,例如Моя сестра купила книгу 我姐姐買了本書 моя 從屬於сестра ,陰性、單數、第一格。купила 從屬於сестра,陰性、單數,книгу從屬於куипила,第四格。

俄語富有詞形變化,一個詞可以有多種語法形式,表示不同的語法意義,俄語詞的各種語法意義,主要通過詞本身的變化來表示,如жена一詞不僅表示妻子的詞彙意義,而且還表示陰性單數 第一格等的語法意義。Жены 表示複數、第一格的語法意義。

漢語、俄語語法對比看,有很多區別。比如漢語說“兩本書”,俄語就說“Две кинги”。漢語的數詞和名詞結合,中間要加量詞,俄語沒有這條規律。比如俄語中出現頻率極大的一致關係、支配關係,漢語中根本沒有。俄語富有詞形變化,實詞的各種語法形式是表達句法聯繫的最常用手段,當詞的形式足以表達句法聯繫時,使用不同的詞序主要是爲了修辭的目的。漢語則相反,詞形變化很不發達,表達句法聯繫的主要手段是詞序和虛詞。俄語中常見的一些句子類型,如動詞不定式句,漢語卻沒有。漢語中廣泛採用句子結構來充當各種句子成分,大量使用連動式、兼語式結構,而俄語中相應的現象和結構卻少得多。我看見他來了Я видел что он пришел 在複句方面,俄語廣泛使用連接詞、聯繫用語、指示詞作爲各分句間聯繫的表達手段,相應的手段在漢語中用得就少些,語調的作用從而顯得比較突出。試比較 дует ветер и идет дождь颳着風,(和)下着雨。