俄語詞выйти和сойти的用法與區別

導語:俄語詞выйти 和сойти到底有什麼異同點,下面YJBYS小編講解выйти 和сойти的用法與區別,歡迎參考!

俄語詞выйти和сойти的用法與區別

  выйти — сойти

漢語中的“我在下一站下車”,俄語中是說Схожу на следующей ос-тановке還是Выхожу на следующей остановке?

作爲帶前綴的運動動詞,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空間意義時,它們之間的區別是很清楚的。

выйти (выходить)的基本意義是由裏向外的'運動,意爲“從……走出。走到……”,

  例如:

Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘從家裏出來,向公共汽車站走去。

Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我們終於走出了森林,來到了路上。

сойти (сходить)的基本意義是由上而下的運動,意爲“從……上走下來”,

  例如:

Ребята сошли с горы с большими трудностями.同學們很困難地從山上下來。

Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在護士的幫助下走下樓梯。

Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.講演者走下講臺,在大廳的第一排坐下。

困難只是出現在說“下電車,下公共汽車,下地鐵火車”的時候。

從前在這些場合主要用動詞сойти (сходить),它清楚地表達了自上而下的運動。

例如,過去說сойти с конки(從鐵軌馬車上下來)。

鐵軌馬車是指用馬力牽引的市內鐵路交通工具,車上爲乘客設有帶座位的上層平臺,下車時,需要從上面走下來,或者抓住扶手爬下來。

有軌電車出現以後,從電車上也要沿着臺階下來,因此繼續說:На следующей остановке сходите?

後來出現了公共汽車、無軌電車、電氣火車、地鐵火車,下車時由上而下的動作已經不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車站,電氣鐵路的站臺修得與車箱地板差不多在一個水平面上,不需要從上面下來。

主要動作是由內至外,要表示這一點用動詞) выйти (выходить)更爲確切。

但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей這類用語也不能認爲是不正確的。

在說到下公共汽車、電車和輪船時,既可用сойти也可用выйти,

  例如:

Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列裏提前一站下了公共汽車。

Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽車後往回走兩站路。

Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當了炊事員,因爲上次航行時炊事員上了岸沒有回來。

На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。

На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車。

Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?爲什麼這位乘客下了無軌電車,換乘了往回開的無軌電車?

  用於下火車時,這兩個詞的意思有時有點差別:

вышел常用於乘客暫時出去一下,

如:  На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一會兒,買了些蘋果,又回到了車箱。

сошёл用於表示旅行的終結,

如:  В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.薩沙在梁贊下了車,我繼續前行。