漢語成語一鼓作氣英文講解

導語:一鼓作氣是指第一次擊鼓時士氣振奮,比喻趁勁頭大的時候鼓起幹勁,一口氣把工作做完。下面YJBYS小編對外講解一鼓作氣的典故,歡迎參考!

漢語成語一鼓作氣英文講解
  Press on to the finish without letup

During the Spring and Autumn Period (770-476BC) , the State of Qi launched an attack against the State of Lu. Qi was much stronger than Lu. The King of Lu led the army by himself. The two parties met at a place named Chang Shao. When the King of Lu prepared to start the offensive, Cao Gui, his general, stopped him and said: "Wait a moment! The time has not come." Then they came to a high stage to observe the battle formation of the Qi's army. At this time, they heard the sounds of drumming and saw the Qi's army charging head-on. The King of Lu wanted to rebut the charge but Cao Gui stopped him again. After a while, the Qi's charged for the second time. But the Lu's took no action. The Qi soldiers' morale lowered after two vain attempts. After the third vain advance attack, the morale greatly declined. The soldiers were so tired that they sat down to rest. "Now, our chance has come!" said the general. Then the Lu's army attacked the enemy bravely. The Qi army fled helter-skelter last the Lu has won the battle.

Originally, the idiom means "The fighting strength in the first drums is the highest." Later, it has been used to say "to press on to the finish without letup".

  徒勞 vain 士氣 morale 中斷 letup

  譯文Translation

春秋時期,齊國對魯國發動戰爭。齊國實力比較強。魯國由魯王親自帶兵迎戰。兩軍在一個叫長勺的地方相遇了。魯王正準備下令發動進攻,他的'將軍曹劊阻止道:“等等,現在還不行。”於是,他們爬上一處高地觀察齊軍的隊形。這時,齊軍營中響起戰鼓聲,士兵們向魯軍衝來。魯王想迎戰,又被曹劊阻止。過了一會兒,齊軍又敲響戰鼓,發起進攻,魯王又想迎戰,但又一次被曹劊阻止。齊軍兩次徒勞的進攻降低了士兵們的士氣。接着,齊軍又發起了第三次進攻,魯王聽從曹劊的建議依然不理會。齊軍的士氣更加低落了,士兵們都感到累了,就坐下來休息。這時,曹劊對魯王說:“我們的機會到了,可以進攻了。”於是,魯軍發動了進攻,士兵們都勇猛地衝向了敵人。齊國的士兵都嚇得四處逃命。最後,魯國打贏了這場戰爭。

開始,人們用“一鼓作氣”來比喻第一次鼓聲促發的戰鬥力量最強大的。後來,這句成語被用來比喻將一件事堅持做完,中間沒有中斷。