偷天換日成語講解(漢英版)

導語:偷天換日是指暗中把天日換了,比喻暗中改變事物的真相,以達到矇混欺騙的目的.。下面YJBYS小編講解成語偷天換日,歡迎參考!

偷天換日成語講解(漢英版)
  play a sly trick by stealing the sky and putting up a sham sun

This idiom originated from《Revealing Original State of Officialdom》(guān chǎng xiàn xíng jì 官場現形記),a book written by a noted novelist Li Baojia (lǐ bǎo jiā 李寶嘉) in the late stage of the Qing dynasty (qīng cháo 清朝,1636—1912AD),

in which he vividly depicted a whole realistic picture of the official circles,revealing the darkness of the society at that time--the fierce infightings among the officails,the wrong doings they conducted on behalf of their own interests and so on.

One role mentioned in this critical fiction was Yin Zichong (yǐn zǐ chóng 尹子崇),a notorious merchant,who always dedicated himself in playing dirt tricks to pursue his own profits but without being looked through by others. Therefore, Li Baojia wrote in one chapter that: “Yin Zichong played a trick by stealing the sky and putting up a sham sun”,describing how sophisticated his trick was.

Since then, the idiom “ played a trick by stealing the sky and putting up a sham sun.” was used to refer to some considerably smart tactics that fool all the people.

  Translation 譯文

  偷天換日 (tōu tiān huàn rì)

這則成語來自於《官場現形記》,它是由晚清小說家李寶嘉寫的一本小說。

作品以官場爲對象,着重展現了了官場的各種鬥爭,揭露了統治集團的腐朽無能。尹子崇是小說中涉及到的一個人物,他是一個生意人,喜歡採取各種騙術爲自己奪得利益。“偷天換日”就是用來形容他騙術的高明。

  Explanation 解釋

Metaphor secretly change the truth of things in order to achieve the purpose of deceiving deceit.

比喻暗中改變事物的真相,以達到矇混欺騙的目的。

  Example sentences 例句

This person often to steal the day to the other way to take away the valuables of others, today was finally seen through!

這個人經常以偷天換日的手法來把別人的貴重物品拿走,今天終於被識破了!

  Synonyms 近義詞

Stealing days, grafting, fraud

偷天換日、移花接木、弄虛作假

  antonym 反義詞

Faithful honesty, upright and bright and upright

忠誠老實、正大光明、光明磊落