門庭若市成語介紹(漢英版)

導語:門庭若市指門前像市場一樣,形容來的人很多,非常熱鬧。下面YJBYS小編對外講解成語門庭若市,歡迎參考!

門庭若市成語介紹(漢英版)
  The first paragraph 第一段

zhànɡuǒ shí qíɡuó de xiānɡɡuó zōu jì shēncái ɡāodá rónɡmào duānzhuānɡ

戰國時,齊國的相國鄒忌,身材高大容貌端莊。

tā wèi quànshuō qíwēiwánɡ fànɡkāi yánlù ɡǔlì qúnchén jìnjiàn

他爲勸說齊威王放開言路,鼓勵羣臣進諫,

jiù ɡěi qíwēiwánɡ jiǎnɡle zhèyɑnɡ yíɡe ɡùshi

就給齊威王講了這樣一個故事:

In the Warring States Period, Zou Ji who was the prime minister of the Qi State was possesed of a great heightand a pleasant appearance. In order to persuade the King Qiwei to provide wide opportunities for the airing of views and to encourage the officials to criticize faults frankly, he told this story:

  The second paragraph 第二段

yìtiān zǎochén tā chuānhǎo cháofú dàihǎo màozi duìzhe jìnɡzi duānxiánɡ yìfān

一天早晨,他穿好朝服。戴好帽子,對着鏡子端詳一番,

ránhòu wèn tāde qīzǐ shuō-wǒ hé chénɡběi xúɡōnɡ bǐjiào qǐlái shéi zhǎnɡdé yīnɡjùn

然後問他的妻子說:“我和城北徐公比較起來,誰長得英俊。

nǐ yīnɡjùn jíle xúɡōnɡ zěnme bǐdéshànɡ nǐ ne-qīzǐ shuō

“你英俊極了,徐公怎麼比得上你呢?”妻子說。

One morning, after he wore his court dress and hat, he looked himself in the mirror over for a while then asked his wife: "compared to Mr. Xu in the northern city, who is better-looking, him or I?" "Of course you are, how can Mr. Xu compare with you?" his wife asked.

  The third paragraph 第三段

xúɡōnɡ shì qíɡuó chūmínɡ de měinánzǐ zōu jì tīnɡle qīzǐ de huà

徐公是齊國出名的美男子,鄒忌聽了妻子的話,

bìnɡ bútàiɡǎn xiānɡxìn zìjǐ zhēnde bǐ xúɡōnɡ yīnɡjùn yúshì tā yòuqù wèn tāde àiqiè

並不太敢相信自己真的比徐公英俊,於是他又去問他的愛妾,

àiqiè huídá shuō-xúɡōnɡ zěnnénɡ bǐdéshànɡ nǐ ne

愛妾回答說:“徐公怎能比得上你呢?”

Mr. Xu was a famous handsome man in the Qi State. Having heard what his wife said, Zou Ji didn't dare to believe that he was really more handsome than Mr. Xu, so he went to ask his beloved concubine, who answered: "how can Mr. Xu compare with you?"

  The fourth paragraph 第四段

dìèrtiān zōu jì jiāzhōnɡ láile yíwèi kèrén zōu jì yòu wènle kèrén

第二天,鄒忌家中來了一位客人,鄒忌又問了客人,

kèrén shuō-xúɡōnɡ nǎyǒu nǐ zhèyɑnɡ jùnměi ne ɡuòle jǐtiān

客人說:“徐公哪有你這樣俊美呢?”過了幾天,

zhènɡqiǎo xúɡōnɡ láidào zōu jì jiā lái báifānɡ zōu jì biàn chénɡjī zǐxìdì dàliànɡ xúɡōnɡ

正巧徐公到鄒忌家來拜訪,鄒忌便乘機仔細地打量徐公,

nátā hé zìjǐ bǐjiào jiéɡuǒ tā fāxiàn zìjǐ shìzài méiyǒu xúɡōnɡ piàoliɑnɡ

拿他和自己比較。結果,他發現自己實在沒有徐公漂亮。

On the second day, a guest came to Zou Ji's house, so he asked the guest for the same question and the guest answered: "how could Mr. Xu be better-looking than you?" A few days later, Mr. Xu came to visit Zou Ji; Zou Ji seized the opportunity to look Mr. Xu up and down and compared with himself, reaching the conclusion that honestly he was not the better-looking of the two.

  Fifth paragraph 第五段

yúshì tā duì qíwēiwánɡ shuō-wǒ běnlái bùrú xúɡōnɡ piàoliɑnɡ

於是,他對齊威王說:“我本來不如徐公漂亮,

dàn qī qiè kèrén dōushuō wǒ bǐ tā piàoliɑnɡ zhèshì yīnwéi qī piāntǎn wǒ

但妻、妾、客人都說我比他漂亮,這是因爲妻偏護我,

qiè wèijù wǒ kèrén yǒushì qiúwǒ suǒyǐ tāmen dōu ɡōnɡwéi wǒ bùshuō zhēnhuà

妾畏懼我,客人有事求我,所以他們都恭維我,不說真話。

ér wǒmén qíɡuó dìfānɡ zhème dà ɡōnɡzhōnɡ shànɡxià shéi bù piāntǎn nǐ

而我們齊國地方這麼大,宮中上下,誰不偏護你,

mǎncháowénwǔ shéi bù wèijù nǐ quánɡuó bǎixìnɡ shéi bù xīwànɡ dédào nǐde ɡuānhuái

滿朝文武,誰不畏懼你,全國百姓誰不希望得到你的關懷,

kànlái ɡōnɡwéi nǐ de rén yídìnɡ ɡènɡduō nǐ yídìnɡ bèi ménɡbì dé fēichánɡ yánzhònɡ le

看來恭維你的人一定更多,你一定被矇蔽得非常嚴重了!”

zōu jì yòu quànjiàn shuō-xiànzài qíɡuó dìfānɡ qiānlǐ chénɡchí zhònɡduō

鄒忌又勸諫說:“現在齊國地方千里,城池衆多,

dàwánɡ jiēchù de rén yě bǐwǒ duōdéduō suǒshòude ménɡbì yě yídìnɡ ɡènɡduō

大王接觸的人也比我多得多,所受的.矇蔽也一定更多。

dàwánɡ rúnénɡ kāichénɡbùɡōnɡ dì zhēnɡqiú yìjiàn yídìnɡ duì ɡuójiā yǒuyì

大王如能開誠佈公地徵求意見,一定對國家有益。”

qíwēiwánɡ tīnɡle juéde hěnyǒu dàolǐ lìkè xiàlìnɡ shuō

齊威王聽了,覺得很有道理,立刻下令說

wúlùn shìshéi nénɡ dānɡmiàn zhǐchū wǒ ɡuòshī de ɡěi shànɡ shǎnɡ

“無論是誰,能當面指出我過失的,給上賞;

shànɡ zòuzhānɡ ɡuīquàn wǒ de ɡěi zhōnɡ shǎnɡ

上奏章規勸我的,給中賞;

zài cháotínɡ huò jiēshìzhōnɡ yìlùn wǒde ɡuòshī bìnɡ chuándào wǒ ěrzhōnɡ de ɡěi xià shǎnɡ

在朝廷或街市中議論我的過失,並傳到我耳中的,給下賞!”

mìnɡlìnɡ yí xià qúnchén qiánqù jìnjiàn de yìshí chuānliúbùxī

命令一下,羣臣前去進諫的,一時川流不息,

cháotínɡ ménkǒu měitiān xiànɡ shìchǎnɡ yíyànɡ rènào

朝廷門口每天像市場一樣熱鬧。

So, he said to the King Qiwei: "I am originally not better-looking than Mr. Xu, but my wife, my concubine, and my guest all told me that I was better-looking than him. The reason why they told lies is because my wife protects me, my concubine fears me, and my guest needs my help so they all flattered me by saying no truths. In Qi States, everybody in the court protects you, all the officials fear you, people all over the state want to get your help, so your flatterers must have be more numerous than mine and you must have been more seriously fooled!" Zou Ji also gave the advice; "nowadays the Qi State has a vast territory and numerous cities, the people you met with are more than me, so you must have been more fooled. If you can be perfectly honest and ask for advice, it must be good for our state." The King agreed to this advice, and immediately issued a pronouncement stating that anyone who points out his faults to his face will get the first prize; anyone who criticizes him in memorial will get the second prize; anyone who criticizes him in public will get the third prize. As expected, people flocked to the king's palace to present their opinions. The area in front of the palace gate was as busy as a market.

  Explanation 解釋

méntínɡruòshì yònɡlái xínɡrónɡ ménkǒu hé tínɡyuàn lǐ rènào dé jíshì yíyànɡ

“門庭若市”用來形容門口和庭院裏熱鬧得集市一樣。

xínɡrónɡ lái de rén duō

形容來的人多。

"A courtyard as crowded as a marketplace" is used to indicate at a gate or a courtyard that is as crowded as a marketplace. It indicates that there are a lot of people.