翻譯初學者需警惕的陷阱
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,覺得翻譯就是兩種語言之間的轉化,對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時經常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,而其實這些“陷阱”都是可以避免的,下面小編就來爲大家簡要的分析一下那些陷阱吧!
一、忽略單複數
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。
上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發現,譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單複數。大家知道,英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,名詞往往和冠詞連用。可數名詞最常見的複數形式就是在該名詞單數後面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是複數,那麼這個英文中的複數,轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這裏我們建議將這句改譯爲“羣山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。”一個“羣”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現到譯文中。
那麼看到這裏,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明瞭,注意到這裏dog和animal都是複數,而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現出這個複數概念,那就這麼翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的'能力,最起碼知道在漢語中,多數情況下都是用“們”這個字來表達複數概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因爲有中國人會這麼講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經常用複數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這裏其實是泛指,雖爲複數形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
二、忽略介詞
介詞是英語裏最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。總之,介詞在英語裏廣泛使用,在漢語裏許多用動詞表達的意思,在英語裏可以用介詞來表達。反之,英語裏的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結束後,他還得起草最終公報。
上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規律,即“在漢語裏許多用動詞表達的意思,在英語裏可以用介詞來表達。反之,英語裏的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那麼譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出後面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文裏不同的動詞,使其與後面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯爲:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之後,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配後面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現出主語“he”的忙忙碌碌。
大家再看一個經典的例子,去體會一下這條規律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。
有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚歎,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!
三、拘泥於原文
用著名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標準”一節中寫道:“我們主張把翻譯標準概括爲‘忠實、通順’四個字。”對初學翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實”爲目標,然後再朝着更高的目標“達、雅“或“通順”奮鬥。由此,很多翻譯初學者就一味地追求“信”,一味地忠實於原文,導致最後的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事後思考體味過其翻譯的巧妙之處。
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).
這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發揮譯者的創造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這裏給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協定,共同研製新一代FSX戰鬥機,但有人不贊同這樣做,並向喬治·布什總統表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內閣成員意見相左,布什先生很難定奪。
此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然後再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類爲動詞。隨後翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成爲獨立的一句,並且用到轉類手法,將名詞轉類爲動詞短語。最後翻譯第4句,這一句要用到拆句,並且拆開的前後兩句要符合漢語的因果邏輯關係。
再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文裏重複出現的詞語,譯文沒有重複,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。
相關文章
-
暑期大學生需警惕求職陷阱
暑假期間,受職業規劃影響,大學生們往往會利用暑期勤工儉學。那麼暑期大學生需警惕求職陷阱有哪些?下面本站小編整理了相關的介紹文章,大家一起解下吧。 大學生需警惕的求職陷阱暑期大學生需警惕求職陷阱,暑假期間,受職 -
會考數學複習三大陷阱需警惕
一、規律探索類問題探索規律型問題也是歸納猜想型問題,其特點是:給出一組具有某種特定關係的數、式、圖形,或是給出與圖形有關的操作變化過程,或某一具體的問題情境,要求通過觀察分析推理,探究其中蘊含的規律,進而歸納或猜想 -
雅思聽力考試需警惕的五大陷阱
很多考生在雅思聽力考試中不能拿高分的原因就是沒有好好地注意雅思聽力考試中的一些陷阱,下面小編就給爲大家說說到底有哪些陷阱,希望大家可以引以爲鑑! 陷阱一: 時間先後考題中經常通過現在和過去的狀況的比較來設置陷 -
關於警惕“小升中”的情緒陷阱
面對小升中,從我的諮詢經向來看,有以下的情感圈套,需求重視:一是隻找升學 率高的黌舍,而不找合適孩子環境的黌舍。如人大附中的本校,就存在很多的孩子,固然升入到了大師都諦視標黌舍,但是在班級中學習排名掉隊,一直不克不及完 -
法國留學申請要警惕的陷阱
法國留學申請有什麼陷阱要警惕。法國是留學的熱門,所以很多學生都會選擇法國留學,那麼下面小編就爲您介紹一,法國留學申請的陷阱都有哪些:【法國留學申請有什麼陷阱要警惕--一所法國大學來面試可代替多所法國公立大學招生 -
留學澳大利亞須警惕的四類陷阱
然而,在留學澳大利亞前,不少中國學生和家長對澳大利亞的情況並不瞭解,一些不良留學中介便會利用信息不對稱渾水摸魚,導致中國學生陷入4大陷阱,所以在選擇留學機構的時候要選擇信賴合法的留學機構!以下是yjbys網小編蒐集整 -
大學生暑期打工應警惕的求職陷阱
大學生暑期打工需要提高警惕,擦亮雙眼。下面小編就給大家盤點下大學生暑期打工應警惕的求職陷阱以及暑期打工的求職陷阱,大家快來看看吧。 暑期打工的求職陷阱陷阱1 虛假開高薪案例:大三的小張在學校宣傳欄看到一張招 -
警惕職業生涯的甜蜜陷阱
客家刺繡清末民初五福臨門彩繡雲肩圖片來自 臺灣早期服飾圖錄P191。客家刺繡 -
法國留學申請有什麼陷阱要警惕
法國是留學的熱門,所以很多學生都會選擇法國留學,那麼下面小編就爲您介紹一,法國留學申請的陷阱都有哪些: 法國留學申請有什麼陷阱要警惕--一所法國大學來面試可代替多所法國公立大學招生專家提醒:法國公立大學招收中國 -
警惕針對淘寶賣家的詐騙陷阱
一年來,在縣委、縣政府的正確領導下,在上級業務部門的精心指導下,縣民政局以科學發展觀爲統領,時刻牢記“以民爲本,爲民解困,爲民服務”的民政工作宗旨,高揚“傾四心、保民生”機關服務品牌,圍繞中心、服務大局、科學務實、開