翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤
別忘了come to有“終於、逐漸、開始”的意思!
I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.
However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.
原譯:
我認爲,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視爲非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的新原則被認爲是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,爲確保自己的國家利益而採取行動。
改譯:
我認爲,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視爲非法,包括像在伊拉克發生的那種“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的.新原則終於被認爲是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,併爲確保自己的國家利益而採取行動。
相關文章
-
翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤
總工會主席高玉忠各位領導、各位來賓、全體運動員、裁判員、同志們、朋友們:彬縣慶五一籃球賽拔河賽,今天在這裏舉行開幕式。第一項:請各代表隊運動員列隊進入會場!(奏運動員進行曲,工作人員史愛羣進行解說)。(入場完畢,音 -
高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧
數據顯示我國高職學生的英語翻譯能力普遍弱,主要原因是由於中西方文化背景差異大,相關英語教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點提升高職學生翻譯能力的建議,高職學生在學習英語翻譯的環節中,在熟記於心的基礎上,需要積 -
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨着政府職能的轉變,原來由政府包攬的.許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。/ -
2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英
Energy and persistence conquer all things.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!10年來,中國經濟發展實現了新的跨越,對世 -
翻譯資格考試筆譯高級詞彙
posthuman 後人類 pseudo-science 僞科學RAM (Random Access Memory) 隨機存貯器,內存remote control 遙控robotics 機器人技術research institutions 科研院所semi-conductor 半導體soil and pasture management -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題
美國人強調效率、競爭和獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//在美國學校,討論享有至高無上的'地位,討論是課堂教學的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標準教 -
2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選
【第一題】我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.一切爲社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該