科技英語的特點與翻譯
引導語:下面小編爲大家帶來科技英語的特點與翻譯,希望能夠幫助到您。
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因爲科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行爲。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要儘量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則着重其發射和接受的能力。
二、廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因爲科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之爲電容器,其儲存電能的能力稱爲電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別爲:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重複,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。
三、非限定動詞
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,爲此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振動着的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
四、後置定語
大量使用後置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
The forces due to friction are called frictional forces.
由於摩擦而產生的力稱之爲摩擦力。
A call for paper is now being issued .
徵集論文的通知現正陸續發出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校覈
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等於浪費了的電能。
5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在着力的作用,該力的大小取決於它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
製造原子彈,我們必須用鈾235,因爲軸的所有原子都會裂變。
五、常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分爲模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短爲三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認爲這種合金鋼是這裏能提供的最好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
聲音在水中的'傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由於電阻很大,電路中通過的電流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。
六、長句
爲了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
爲了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們瞭解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認爲的那種物理性質的發光介質。
七、複合詞與縮略詞
大量使用複合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,複合詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交叉着(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字符複合詞)
colorimeter色度計(無連字符複合詞)
maths (mathematics)數學(裁減式縮略詞)
lab (laboratory)實驗室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)
根據上述的科技文章的物佔,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。
相關文章
-
英語翻譯訓練:科技英語的特點與翻譯
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ?I dont think so -
科技英語說明書的特點及翻譯技巧
摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點,即客觀[3]、專業性強、邏輯性強、術語多,說明少等特點。筆者針對此類文體,提出“準確、通順、簡練”的翻譯標準,並分別探討了每個標準。一、科技英語說明書的特點科技英語 -
廣告英語語言特點與翻譯技巧論文
摘要:隨着世界經濟全球化的發展,誕生了一個名爲商業廣告英語的商業語言,可以說這種商務語言是世界發展的必然產物。商業廣告英語被看成一種本身獨具語言特點的商務語言。商業廣告英語三個最顯著的用語特點是單詞特點、語 -
科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文
論文摘要:科技英語是促進各國科技交流的重要載體,且科技英語具有廣泛使用長句、被動語態及非謂語動詞等特有的語言特性。科技英語的這些語言特性決定了對科技英語的翻譯必須要遵循特定的原則和採用相應的技巧。因此,針對 -
2018年日語的特點與翻譯技巧
對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。 日語的句子一般有以下語法特點:a.主語在前,謂語在後b.修飾語在被修飾語之前c.賓語和補語在主謂語之間 -
2016最新日語的特點與翻譯技巧
日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的 -
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換, -
英語六級翻譯特點及技巧
四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。雖然翻譯長度的增加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的。以下是小編搜索整理一份英語六級翻譯特點及技巧,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!做好 -
商務英語特點及翻譯技巧
商務英語翻譯作爲這門學科中的核心內涵,越來越贏得國際商務人士的重視。下面是小編分享的商務英語特點及翻譯技巧,一起來看一下吧。 商務英語的特點商務英語沒有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風格 -
科技英語閱讀與翻譯
以下是小編給大家收集整理的六年級的英語閱讀以及翻譯,一起來看看吧! 【牙齒仙女】Primitive peoples believe that hair, nail clippings, and lost teeth remain magically linked to the owner even after they ha