造成口譯失分的十種主要原因

口譯考試中,要是想不犯相同的錯誤,那麼我們就要了解這一次自己爲什麼會錯,下面小編就給大家帶來口譯失分的主要原因,希望能夠多多參考學習!

造成口譯失分的十種主要原因

 一、記筆記貪多貪全

考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關係以及一些孤立的、難以記憶的'內容,比如數字、專有名詞等。

 二、“卡”在生詞

一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子, “Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園裏有一些趣味盎然的小路”。

  三、“卡”在長句

口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  四、不熟悉口音

試題往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

  五、不熟悉聽力內容

不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裏完成翻譯。

口譯考試相當於小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE.

  六、欠流利

“漢譯英” 表現尤爲明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。

練好口語是第一步。

  七、詞彙量不夠

漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。

  八、心理緊張

很多考生由於緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公衆演講會幫助你在壓力下發揮正常。

  九、多米諾骨牌效應

大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。

如抱着放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利於把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什麼,這將保證下面幾段譯文的質量。

  十、“語不驚人死不休”的心理

有些考生程度不錯,但口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。

口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。