考研英語翻譯失分原因大綱

做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,尤其對句子結構及句子成分的分析及在進行翻譯處理時採取的必要步驟。

考研英語翻譯失分原因大綱

舉個例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個句子,我們不難發現:該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因爲that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關係代詞,只能作爲連詞來引導charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內容。因此,應該翻譯爲“...被指責,說...”,這樣這個句子就可以譯爲:(1) 現在有些商人已經受到了這樣的譴責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現在有些商人已經被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯爲charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯爲:現在有些商人已經受到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個句子翻譯爲charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關係,從而使譯文更加忠實通順。

考研英語翻譯中除了要解決必要的詞彙問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認識,這樣的情況下基本上考研就可以開始着手準備明年的考試了;第二個在準備翻譯模塊時應該注意的就是對英語基礎語法知識的'梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現形式;若是在翻譯上,考生對詞彙及語法沒有什麼大的問題後,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語言之間的區別。其實我們不難發現,往往漢語表達習慣及邏輯沒有問題的學生在複習英譯漢模塊時會對語言的細節之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達區別的掌握。