2017考研英語大綱的翻譯分析

2017考研英語大綱已經發布,與預測的基本一致,英語一基本沒改,對於英語一的題型模式,考研VIP的名師給出了大膽的預測,就翻譯題型來看,和往年一樣。對於不瞭解的同學。考研VIP的名師對於大綱中英語一翻譯題型模式的全方位的解讀。

2017考研英語大綱的翻譯分析

考研翻譯考點如下

1.詞彙層面

個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、 地名、機構名稱);

2.句法方面

定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)

3.被動語態

4.特殊結構

倒裝結構、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構、並列結構、省略結構等

在前期的複習過程中,我們發現同學們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。

針對拆分後的每個分句(通過一定時間的練習,大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個複雜的句子按照採分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對於部分學生來說就是弱點了,因爲拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習慣。

通過觀察學生的譯文我們發現學生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調整詞的意思。很多學生自認爲自己的譯文已經很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊塗。這是正常現象,翻譯的重點就是考察學生通過具體語境確定具體詞義的'能力。

但是意識到自己的問題在今後的練習中多加註意,希望考研VIP的名師的分析可以幫助到正在爲考研做準備的同學們。同時也相信這個10分題型在正確的指導下取得不錯的成績。