狀語從句如何翻譯?
引導語:狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果、等意義,那麼狀語從句如何翻譯呢?下面就和小編一起來看看方法吧。
一、時間狀語從句
在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當...的時候),whenever(每當...),as(當...時), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...後),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當...),by the time(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。
(一)譯成相應的時間狀語
While she spoke, the tears were running down.
她說話時,淚水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他結束講話的時候,聽衆掌聲雷動。
(二)譯成“一(剛、每)...就”的結構
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他剛說出這些話,大家就沉默下來。
(三)譯成條件句
由於時間狀語的引導詞除了顯示時間關係之外,有時候可以表示條件關係,
所以還可以翻譯爲條件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果機器發生故障,就把電門關上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若無外力的作用,靜止的物體不會移動。
二、原因狀語從句
英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因爲),since(既然,由於),as(因爲),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因爲),in that(在某方面),in view of the fact that(鑑於)。在翻譯的時候,大多數原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。
(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因後果”的關係。
The crops failed because the season was dry.
因爲氣候乾旱,作物歉收。
(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因後果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句後面。所以在翻譯爲漢語譯文時,也有放在後面的。如果把原因狀語從句放在主句後面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以...是因爲”的結構來連接。
A gas differs from solid in that it has no definite shape.
氣體不同於固體是因爲(就在於)它沒有固定的形狀。
He will get promoted, for he has done good work.
他將得到提升,因爲他工作幹得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理論之所以有價值,是因爲它能給實踐指出方向。
(三)use的結構
在翻譯由because引導的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的.表達一定要確切。not與because發生關係,常常要翻譯成“並不是因爲...”。
The machine did not move because the fuel was used up.
機器停了下來,並不是因爲燃料耗盡了。
三、條件狀語從句
英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但願,要是...就好了)等。條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句後面,有時候,還可以根據上下文省略連接詞。
(一)翻譯在主句前面。
It was better in case they were captured.
要是把他們捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如你把一切都告訴我,那麼我就能夠作出決定。
(二)翻譯在主句後面,用來補充說明條件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設”的常用關聯詞。漢語中表示“假設”的分句一般前置,但作爲補充說明情況的分句則往往後置。
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出車,如果你願意的話。
No doubt I could earned something if I had really meant to.
毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。
四、讓步狀語從句
英語中,表示讓步關係的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(儘管),while(儘管),whatever(無論什麼),wherever(無論哪裏),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(儘管),granted that(即使),in spite of that fact that(儘管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.
不管我說什麼,也不管我怎麼說,他說是認爲我錯了。
While we can not see the air, we can feel it.
我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.
即使你不喜歡這個建議,你也不應該沒有同別人商量就把它否決了。
五、目的狀語從句
在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(爲了,以便),so that(爲了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(爲了)等等。
(一)一般翻譯在主句前面。
一般來說,這種表示“爲了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。
We should start early so that we might get there before noon.
爲了正午以前趕到那裏,我們很早就動身了。
(二)還可以翻譯在主句後面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他們躲在樹叢後面,以防被敵人發現。
六、結果狀語從句
(一)英語中,連接結果狀語從句的連詞常常有:so that, , , to such a degree等等,通常可以翻譯爲“結果,如此...以致於...”,可以直接翻譯。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了錯誤的決定,結果浪費了自己半生的時間。
(二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結果狀語從句,構成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯爲“沒有...不”。
She is not so old but that she can read.
他並沒有老到不能讀書。
She came in when I was having supper.
我正在吃飯的時候,她進來了。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
爲了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。
相關文章
-
如何翻譯定語從句
有時,一個從句在句法 功能上來看是定語從句,但在語意上卻含有時間、原因、目的、結果或是讓步等邏輯關係,這就讓定語從句的翻譯成爲一大難點。今天小編就爲大家總結一下定語從句的常見譯法,希望能幫助大家攻克這一難點。 -
翻譯考試中如何翻譯數字?
由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,所以我們在翻譯時應該十分小心,不然稍有不慎,就會出現錯誤。下面小編就給大家帶來詳細翻譯方法,希望能夠幫助到您! 一、數詞組成的常用短語這類短語大多是由 -
大學英語四級翻譯從狀語從句開始輔導訓練
將下列句子譯成中文,注意狀語從句中連詞的用法。(*號爲諺語)1. *You cannot judge of a man till you know his whole story.2. *While the word is in your mouth, it is your own; when it is once spoken, it is an -
如何搞定英語翻譯定語從句
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句。由此可見,定語從句的翻譯不容忽 -
2018年考研英語狀語從句翻譯
狀語從句內容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由於狀語在句子中的'位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,儘量符合漢語的表達習慣。真題例句(2001 -
總結研究英語定語從句狀語化及翻譯的範文
1 譯成原因狀語從句英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關係的詞語, 如“因爲”等詞, 並轉譯成漢語相應的從句。The strike would prevent the docking of ocean steamsh -
如何翻譯數字?
高校審計個人年終工作總結 篇120xx年在校黨委和行政的領導下,在上級主管部門的指導幫助下,我們審計處全體同志認真學習、領會"三個代表"重要思想和"xx大"會議精神,一如既往地貫徹和落實《審計法》、《審計署關於內部審計工作 -
如何應對英語四六級翻譯和寫作?
翻譯 【應對招數】做真題可以達到鞏固知識、練習題型的目的,如果做題時和考場上一樣限定時間,效果也不錯。對於漢譯英,則可以找一些正規出版社出版、時間較近的參考書、題冊進行專項練習。 寫作作文對許多考生來說 -
如何提高翻譯能力?
引導語:有效對自己進行訓練,才能更好的提高英漢翻譯能力,下面我們就來看看有啥好的方法和技巧吧。要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。英漢翻譯能力 -
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯