2018年考研英語狀語從句翻譯

狀語從句內容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由於狀語在句子中的'位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,儘量符合漢語的表達習慣。

 2018年考研英語狀語從句翻譯

真題例句(2001年,75題):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.

句子結構:so…that結構,意思是"如此…以至於"。that引導的是結果狀語從句。

參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至於控制和操作它們將會導致一種新的心理疾病的爆發----廚房狂躁症。

真題例句(2002年,62題):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

句子結構:句子中有兩個because引導原因狀語從句。英語中原因狀語翻譯時,通常將其前置,譯爲"之所以…是因爲…"。

參考譯文:行爲科學之所以發展緩慢,部分原因是解釋性的依據(或者"一些解釋")通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。

【總結】狀語從句在最前面時,常常可以直接按順序翻譯。但是需要把時間、條件、讓步和原因狀語從句翻譯到主句之前,特殊情況藉助相應的詞彙加以處理,保證譯文的通順。