英語筆譯技巧
筆譯考試報名採取網上報名方式進行。下面是小編整理的英語筆譯技巧,希望能幫到大家!
否定轉移
1、英語中爲了句式的工整,常常使用否定轉移。
The engine didn’t stop because the fuel was finished.
引擎並不是因爲燃油耗盡才停止工作的。
People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.
人們不是因爲多生孩子才貧窮。恰恰相反,是因爲貧窮所以纔多生孩子。
詞性轉譯
由於中英文表達習慣,思維着眼點的不同,由此產生了對詞類的不同使用方法和使用習慣。因爲英語中一句話只能有一個謂語,所以英語普遍習慣名詞話,形容詞話。而中文沒有這樣的顧慮,故多使用動詞。比如:
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
This conference was quite a success.
這次會議很成功
狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較爲靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因爲”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因爲它是對理論的檢驗。
增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的'使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯註釋性詞語)
相關文章
-
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
爲了方便大家瞭解科技文的翻譯方法,yjbys小編準備了英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法,希望對大家的學習有所幫助。 一:準確理解英文原文如何準確理解英文原文——考驗閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認 -
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試的主要目的是測試考生的語言基礎知識,同時要求考生掌握必要的解題能力和技巧。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更 -
英語筆譯技巧:英譯漢步驟
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程,在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:(1) 漢語所要表達的是 -
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編爲大家帶來的關於科技文的常見翻譯法的知識,歡迎閱讀。 一 -
實用英語口譯筆譯技巧
關於提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不 -
英語筆譯技巧:經典長句翻譯
這些句子摘自大學英語課本,都是很好的翻譯操練材料。反覆分析句子結構和詞彙詞語,然後通過漢譯英的反覆的回譯操練,直至以後英語寫作中想到相關漢語就能出現對應英語表達的程度。1. Do you often go online chatting wit -
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。漢語句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長哪兒去了?1)Haven’t you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
英語筆譯7大技巧
各種美麗的摺紙主要材料:u所需工具:u製作步驟:第1步:第2步:第3步:第4步:第5步:第6步:第7步:第8步:第9步:小貼士:喜歡就關注雪琴哦!