英語散文賞析之生命
如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小說,聽者動容。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《生命》,歡迎大家閱讀!
生命
Life
何爲
He Wei
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小說,聽者動容。
There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching:
要點:
1,“前人最後一次選擇”譯者按”父母的臨終願望“之意譯爲the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意爲“臨終,生命的盡頭”也可譯爲the last wish made by their parents towards the end of their life journey
2, “一位朋友偶然講起一件事”譯爲A friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中relate 意爲“講述”其同義詞有recount,recourse, speak of,occurrence指“發生的事情”比thing更加高端啊有木有~
3,“聽者動容“即”令聽者動容“或”令人動容“=touching
在新開發的叢林裏,一條蜿蜒的小徑上,一個衣着素色的女人踽踽獨行,徑直走向林子裏的一棵樹。這裏許多樹大小參差不一,有的移植不久,不過都長得很快。在一個時期內,都挺直有神。新生的樹葉嫩綠有生機。當然,有人專門護理這些紀念樹。
In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted, but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
要點:
1,“在新開發的叢林裏,一條蜿蜒的小徑上,一個衣着素色的女人踽踽獨行,徑直走向林子裏的一棵樹。“本句雖然是四個散句,表達的卻是一連串的動作,因此可以調整順序後將其整合爲” 一個衣着素色的女人獨自沿着蜿蜒的小徑走向一棵樹“譯爲In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.
2,“衣着素色的“譯爲a quietly dressed,此處的quiet意指”顏色素淨,不顯眼“;”踽踽獨行“即”獨自行走“=walked all by herself
3,shoot up意爲“上冒,噴出,猛長“=spring up,更加生動形象地表現出樹木那富有生機的生長狀態~是一個值得借鑑的好詞,
4,“有人專門護理這些紀念樹“譯爲some people had been put in charge of these memorial trees。此處”專門護理“宜理解爲”專門負責照顧這些樹“,也可譯爲some person had been specially assigned to take good care of the memorial trees
綜述:類似於shoot up這種生動形象的詞我們之前也見過不少,比如put forth, sprout up/out~
不知多少年來,這個女人總是帶着一束鮮花默默地置於樹根旁,然後仰起頭來,對着樹身凝視,翕動着她獨有的小小嘴脣,既像獨語,又像傾訴。她退後一步,打量她這樹高了多少,細心地除去樹下斑斑駁駁的落葉,向這顆移植多年的樹傾身擁抱,親了一下,輕輕摩挲樹皮的皺紋,如同面對一個有生命的軀體。不久,她依依不捨的轉身離去,消失在暮色漸濃的秋天最後一抹餘暉裏。
As she had been doing for we don’t know how many years, the woman stood silently beside the tree with a bunch of fresh flowers in her hand. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height and softly removed the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, and gently stroked its wrinkled bark as if it were something alive. Then she reluctantly turned round and left, vanishing into the last rays of an autumn day in the deepening dusk.
要點:
1,“不知多少年來“譯爲As she had been doing for we don’t know how many years,其中we don’t know how是插入語,用以表達原文的”不知“此從句也可譯爲”她這樣做已經許多年了“即As had always been the case for many years或as she had been doing this for many years~在《我坐了木船》中也有類似表述——“跑了不知多少趟,總算有眉目了”譯爲After making you don't know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.其中的you don’t know how也是插入語,修飾many。
2,“翕動“即”不斷地張合“故譯kept moving
3,“依依不捨“一般都用reluctant來翻,如It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.該返回了,我們被這景色深深吸引住了,不願離去。
綜述:本段有很多文學性較強的詞如“獨語“”傾訴“”斑斑駁駁的“摩挲”“ 翕動”都是我們需要積累的哦~還是那句話:文學性很重要的一個體現就是在選詞用詞上~
相關文章
-
散文時間即生命英譯賞析
看看牆上掛着的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們壽命又縮短了一天.因爲時間即生命。下面是小編分享的英譯散文《時間即生命》賞析,歡迎欣賞!時間即生命Time Is Life梁實秋Liang Shiqiu最令人怵目驚心的一 -
生命最好的養料英語美文賞析
A little boy almost thought of himself as the mostunfortunate child in the world because poliomyelitismade his leg lame and his teeth uneven andprotrudent. He seldom played with his classmates;and whe -
散文長壽之道英譯賞析
我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。下面是小編分享的英譯散文《長壽之道》賞析,歡迎大家閱讀! 長壽之道 The Secret of Longevity季羨林Ji Xianlin我已經到了望九之年,可謂長 -
英語美文賞析:賜予我生命的女人
The Woman In My LifeThe woman in my life catches me when I've fallenAnd holds me like a baby when I'm hurt.No matter how high I climbShe guides me safely back to earth.賜予我生命的女人在我跌到 -
談生命冰心散文賞析
散文是一種抒發作者真情實感、寫作方式靈活的記敘類文學體裁。以下是小編精心整理的談生命冰心散文賞析,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。我不敢說生命是什麼,我只能說生命像什麼。生命像向東流的一江春水,他從最 -
英語美文欣賞之生命那些匆匆的過客
生命那些匆匆的過客 [美文]When he told me he was leaving I felt like a vase which has just smashed. There were pieces of me all over the tidy, tan tiles. He kept talking, telling me why he was leaving, -
《周頌清廟之什維天之命》的原文註釋翻譯及賞析
維天之命題解:讚美文王的美德。維天之命1,於穆不已2。於乎不顯3,文王之德之純。假以溢我4,我其收之。駿惠我文王5,曾孫篤之6。【譯文】是那上天天命所歸,多麼莊嚴啊沒有止息。多麼莊嚴啊光輝顯耀,文王的品德純正無比。美好的 -
漢譯英文章欣賞:生命的三分之一
一個月本來只有三十天,古人把每個夜晚的時間算作半天,就多了十五天。從這個意義張說來,夜晚的時間實際上不就等於生命的三分之一嗎?下面是小編給大家分享的漢譯英文章《生命的三分之一》,歡迎閱讀! 生命的三分之一 -
維天之命原文翻譯賞析
維天之命原文翻譯賞析1維天之命原文維天之命,於穆不已。於乎不顯,文王之德之純。假以溢我,我其收之。駿惠我文王,曾孫篤之。維天之命譯文及註釋譯文是那上天天命所歸,多麼莊嚴啊沒有止息。多麼莊嚴啊光輝顯耀,文王的品德純 -
愛樂之城影片英語賞析
愛樂之城影片英語賞析:Leapt, without looking. And tumble into the Seine. The water was freezing. She spent a month sneezing but said she would do it, again. Here’s to the ones who dream. Foolish, as