吳冠中散文太陽英譯賞析
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閱讀!
太陽
The Sun
吳冠中
Wu Guanzhong
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天,像要下雪了。公園裏消失了人羣,只有一個人裹着大衣低頭獨自行走,太陽的消失沒有影響他獨自行走,似乎他心中本來就沒有太陽。
Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much. Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy winter day and looks like snow. The park is deserted except for a solitary walker wrapped in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.
要點:
1,“小公園裏撒滿了陽光”即“小公園沐浴在陽光下”譯爲the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現了當時的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一個人裹着大衣低頭獨自行走”多動詞句,此處譯者巧妙地將“獨自行走”轉譯爲名詞walker,大大精簡了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。”譯爲That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉譯爲名詞~
太 陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的'太陽。大家喜歡太陽,等着看日出,《日出的印象》是舉世繪畫名作,“夕陽無限好”是千 古名句。太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的。總是生活在陰影裏不健康,生活中沒有陰 影也不健康,太陽控制着人們的健康,生死存亡。
We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem. The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional. It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
要點:
1,“…等待明天的太陽”即“直到第二天太陽升起”譯爲until the sun reappears the next day.
2,“’夕陽無限好’是千 古名句”譯爲“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯爲from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來自一句中國古詩
3,“等着看日出”即“渴望着/盼望着日出”譯爲long for sunrise
4, “太陽控制着人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解爲“與…有關”或“決定”因此譯爲The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
綜述:
注意某些動詞的理解“控制”並非控制,“等待”也沒有譯爲waiting,注意結合語境靈活運用~
人們看太陽,觀賞其紅、光、亮。參照太陽,人創造了燈籠。有了電燈,還愛燈籠,因爲太陽永遠令人膜拜,兒童畫中出現最多的也就是太陽。地球上只能看到一個太陽,太陽是惟一,惟一往往被尊爲最偉大,路易十四自稱是太陽王,但路易十四還是死了,讓別人去爭太陽王的寶座。
People look at the sun and admire its glow, light and brilliance. Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children. We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.
要點:
1,“人們看太陽,觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽的紅,光,亮”譯爲People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了電燈,還愛燈籠”即“在發明了電燈之後還繼續愛着燈籠” 譯爲continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”譯爲have the worship of all
4,“太陽是唯一”譯時,採用增詞法,譯爲The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊爲最偉大”譯爲Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯爲the only one of its kind,也採用了增詞法,此處“尊爲”譯爲to hold up,意爲“提出,推舉”,另外“尊爲”也可譯be revered/admired/respected as
綜述:依舊是重在上下文的理解~
太 陽是熱之源,是溫暖的象徵,悽愴之人常說失去了心中的太陽。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽,太陽並不總賜予幸福,它可能是僞君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當它被人畏懼時,夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實月亮那點迷人的光,只是太陽的反照。太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……
人們終於還是離不開無比強烈的太陽。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要點:
1,“赤日炎炎的酷暑”譯爲sweltering summer days,swelter用於天氣,表示“炎熱”,之前我們總結過各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering
2,“那點迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯爲its enchanting pale light
3,“太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待…”譯爲the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯爲doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此處“無比強烈的”意爲“無所不能的”,譯爲all-power
相關文章
-
吳冠中西歐的夏天英譯賞析
從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,並不出汗。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》,歡迎大家閱讀! 西歐的夏天 Summer in Weste Eu -
散文太陽英譯賞析
太陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!太陽 The Sun吳冠中Wu Guanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今 -
吳冠中上海街頭英譯欣賞
上海是一個神祕的地方,人說上海人滑頭,有人說上海人聰明靈活,我同意後一種看法。從飲食烹調到糖果點心,從輕工產品到服裝樣式,都體現了聰明靈活。下面是吳冠中《上海街頭》的英譯欣賞,準備學習英語筆譯的大家可以參考看看。 -
吳文英《高陽臺》原文及賞析
《高陽臺》吳文英宮粉雕痕,仙雲墮影,無人野水荒灣。古石埋香,金沙鎖骨連環。南樓不恨吹橫笛,恨曉風千里關山。半飄零庭上黃昏,月冷闌干。壽陽空理愁鸞,問誰調玉髓,暗補香瘢?細雨歸鴻,孤山無限春寒。離魂難倩招清些,夢縞衣解佩溪 -
吳文英《思嘉客》的全詞翻譯及賞析
思嘉客吳文英迷蝶無蹤曉夢沉,①寒香深閉小庭心。欲知湖上春多少,但看樓前柳淺深。②愁自遣,酒孤斟,一簾芳景燕同吟。杏花宜帶斜陽看,幾陣東風晚又陰。③【註釋】①迷蝶無蹤:昔日的美妙時光如夢幻般逝去。此是暗用莊子化蝶的 -
中國散文杜鵑的英譯賞析
在日常學習、工作或生活中,大家對作文都再熟悉不過了吧,根據寫作命題的特點,作文可以分爲命題作文和非命題作文。爲了讓您在寫作文時更加簡單方便,下面是小編爲大家收集的想象科技作文4篇,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有 -
散文中年人的寂寞英譯賞析
一到中年,就有許多不愉快的現象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭髮開始禿脫而且變白了,意興,體力,什麼都不如年青的時候,常不禁會感覺到難以名言的寂寞的情味。下面是小編分享的英譯散文《中年人的寂寞》賞析,歡迎閱讀! 《中年 -
吳冠中的國畫現代化之路散文
人無信而不立,誠信是我國的優良傳統。小編L整理了一些關於中國古代的關於誠信的名言,歡迎閱讀!1、人而無信,不知其可也——孔子2、言無常信,行無常貞,惟利所在,無所不傾,若是則可謂小人矣——荀子3、信 -
女冠子原文翻譯及賞析
女冠子原文翻譯及賞析1女冠子·星冠霞帔原文作者:牛嶠星冠霞帔,住在蕊珠宮裏,佩玎璫。明翠搖蟬翼,纖珪理宿妝。醮壇春草綠,藥院杏花香。青鳥傳心事,寄劉郎。女冠子·星冠霞帔註釋⑴星冠:鑲有明珠的閃光的帽子。霞帔:彩霞般的 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自