英譯散文賞析《書房》
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀!
書房
My Study
何爲
Hewei
張培基譯
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林,滿屋子到處是書,則大體相同。新時期以來,各種多卷本全套硬麪精裝的文集,形形色色的選集,足以令書房生輝。其間不乏名著佳作,可作爲文化積累,但也難免混雜一些文化垃圾。當然,這些都無礙於書房主人坐擁書城之樂。
The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
要點:
1,“但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林,滿屋子到處是書,則大體相同”這句話看似結構鬆散,其實暗藏玄機,我們可以把“滿屋子到處是書,則大體相同”看成總括的中心句與上句“儘管…”接應,將“但四壁書架上…叢林”是描述書房具體情況的分句~故可拆譯,譯爲三個分句。
2,“滿屋子到處是書,則大體相同“提前,譯爲they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相當於have,但其中包含有”自豪“的內涵,之前我們總結過表示”有…“的詞,常見的有possess ,own,以及feature在一定語境下也可以表示”有“,童鞋們平時也要注意積累這些常見的表述~
3,“四壁書櫥架上“在原文中作狀語,但因其包含的信息量比較大,且意思獨立,因此單獨拿出來譯爲Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太過複雜冗長
4,“…層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林“譯爲Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.譯者將在原文中作形容詞的”層層疊疊的“進行轉換,譯爲動詞~體現了靈活性,另,”縱橫交錯如阡陌叢林“意即”縱橫交錯地擺着,像是田間的小路或是叢林“ 譯爲or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.
5,“不乏有…”=there is no lack of
6,” 坐擁書城之樂”即“享受擁有私人藏書館的樂趣”譯爲enjoying the company of his library.
書房永遠是令人嚮往的去處。
A study is always a place of enormous appeal to us.
要點:be+抽象名詞=形容詞,是文學翻譯中常用的手法,延長行文的長度,以獲得更好的行文效果
我從事筆耕數十年,從來沒有一間自己的書房,一間獨立的、完整的、名副其實的書房。我多次遷居,從大城市直到外省人煙稀少的小山村。每次搬家時,惟有書籍最累人,也最難捨棄。我愛書,說不上藏書豐富,日積月累倒也可觀,幾經遷移,不但沒有損失,反而日益增多,因爲居處的侷限,每每有書滿爲患之感。現在我的臥室就是書房,羣書延伸到小衛生間的大書架上,無法騰出一室作書房。
I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.
要點:
1,“一間獨立的、完整的、名副其實的書房”譯爲a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其實的“= true to its name,句末的that is意爲“換言之”
2,“我愛書”譯爲. I’m a bibliophile.也是很有新意的,
3,“我的臥室就是書房”即“我的臥室兼書房”譯爲my study-cum-bedroom,其中cum是介詞,作“兼做”解
4,“每次搬家時,惟有書籍最累人,也最難捨棄。”即“每次搬家,儘管我的書是最笨重的,它們卻是我最難捨棄的”翻譯時增譯關聯詞“儘管“使得行文更加流暢~
然而,在我的文學生涯中,一度也有一間自己的書房。所謂書房,其實是一間貯藏室。那幢在本世紀初落成的陳舊宅第,開間很大,樓下一間屋子就可作爲街道辦的託兒所。我的一家住在三樓一大間,按今日標準,至少可分成三間,真是大而無當。不過房門外,緊靠樓梯,有一間貯藏室,倒是極爲難得的。門一關,可與全家的生活區完全隔絕,避免尚在幼年的孩子們往來干擾。
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.
相關文章
-
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
《故鄉的雨》英譯散文賞析
故鄉的雨Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面 -
夏丐尊《我之於書》英譯賞析
二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子裏比較貴重的東西就是書。下面是小編分享的英譯散文《我之於書》賞析,歡迎大家閱讀! 《我之於書》 Books and I夏丐尊Xia Mianzun二十年來,我生活費中 -
《宴梅道士山房》譯文及賞析
宴梅道士山房孟浩然林臥愁春盡,搴帷見物華。忽逢青鳥使,邀入赤松家。金竈初開火,仙桃正發花。童顏若可駐,何惜醉流霞。註釋:1、青鳥:神話中鳥名,西王母使者。這裏指梅道士。2、赤松:赤松子,傳說中的仙人。這裏也指梅道士。3、金竈 -
《阿房宮賦》原文及翻譯賞析
《阿房宮賦》原文及翻譯賞析1阿房宮賦六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百餘里,隔離天日。驪(lí)山北構而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮牆。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心鬥角。盤盤焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水 -
《房兵曹胡馬》翻譯及賞析
《房兵曹胡馬》作者爲唐朝文學家杜甫。其古詩全文如下:胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。竹批雙耳峻,風入四蹄輕。所向無空闊,真堪託此生。驍騰有如此,橫行。【前言】《房兵曹胡馬》是唐代偉大詩人杜甫的作品。這是一首詠物言志詩,首 -
英譯散文書與人賞析
有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎閱讀! 書與人 Books and Man金聖華Jin Shenghua| 譯文摘自張培基《英譯中 -
散文書的抒情英譯賞析
說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閱讀!書的抒情Eulogizing Books柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我 -
英譯散文賞析:書與人
手持一書,吟哦於四壁之中,神遊於四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對話。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎大家閱讀! 書與人 Books and Man金聖華Jin Shenghua有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一 -
《書憤》譯文賞析
早歲那知世事艱,中原北望氣如山。樓船雪夜瓜洲渡,鐵馬秋風大散關。塞上長城空自許,鏡中衰鬢已先斑。《出師》一表真名世,千載誰堪伯仲間。註釋:①書憤:抒發義憤。 書:寫。②早歲:早年,年輕時。③氣如山:指收復失地的豪情壯志有