泰戈爾新月集雙語賞析
在新月集中,泰戈爾描寫的孩子對大自然的愛,就如月夜下的竹笛,所產生的美感是那般輕幽、純淨。下面是小編分享的幾篇新月集中的詩歌,歡迎大家閱讀!
紙船 PAPER BOATSDAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜裏被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水裏,仰望天空,看見小朵的雲正張着滿鼓着風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什麼遊伴把這些船放下來同我的.船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂裏,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船裏,帶着滿載着夢的籃子。
雨天 The rainy daySULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞着頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這裏等着,等我先把牛牽進牛棚裏去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那裏跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船伕呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河裏的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿着汲滿了水的水罐,從恆河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜裏用的燈,一定要預備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林裏咆哮着,掙扎着,好像一隻落在網中的野獸。
流放的地方 The land of the ExileMOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什麼時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這裏來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話裏的特潘塔沙漠在什麼地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏雲在轟轟地響着,天打着雷的時候,我總愛心裏帶着恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶爲狂風震得格格發響的時候,我就愛獨自和你坐在屋裏,媽媽,聽你講童話裏的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪裏,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峯的腳下,在哪一個國王的國土裏?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林裏撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的老鳥兒在那裏做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏雲密佈的日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎着一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮裏的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,爲國王所棄,正在掃除牛棚,眼裏流着眼淚,當他騎馬走過童話裏的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什麼旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地裏回來,坐在他們草屋的檐下的草蓆上,眼望着陰沉的雲塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話裏的特潘塔沙漠在什麼地方?
相關文章
-
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析
泰戈爾在《新月集》中採用了三重的敘述視角,每一首小詩都是一個純粹視角,或者爲母親,或者是孩子,又或者是詩人自己的俯觀的全知視角。下面是小編整理的幾篇新月集中的實際,歡迎閱讀! 仙人世界 FairylandIF people came -
泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞
泰戈爾的哲理詩,可以說代表着詩人在這一階段的思想特色:即通過宗教、哲學、倫理道德等途徑來實現社會改造這一任務,而愛則是人類的社會理想。《新月集》就是宣傳人類愛的產物。下面是小編分享的《新月集》中的幾篇詩歌,歡 -
泰戈爾的新月集雙語閱讀
在《新月集》中,孩子們喜歡玩簡單的小遊戲,有着奇妙的想象。下面是小編精心蒐集整理的幾篇新月集中的詩歌的雙語文章,歡迎閱讀! 第一株茉莉 THE FIRST JASMINESAH, these jasmines, these white jasmines!呵,這些茉莉 -
泰戈爾飛鳥集名句賞析
著名詩人泰戈爾的詩集《飛鳥集》,它是由325篇短小精悍的小詩組成。詩的形式自由、語言精湛、筆法清雋樸素;《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,下面是小編整理的,歡迎大家閱讀! 泰戈爾飛鳥集名 -
有關泰戈爾愛情詩賞析
1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, f -
泰戈爾經典語錄雙語
我們一度夢見彼此是陌生人,醒來時發現彼此是相親相愛的。Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空。My heart, the -
泰戈爾《金色花》原文及賞析
《金色花》是泰戈爾散文集《新月集》的代表作,是他的早期作品。那麼泰戈爾《金色花》原文及賞析是怎樣的?以下僅供參考!原文內容假如我變成了一朵金色花,只是爲了好玩,長在樹的高枝上,笑哈哈地在空中搖擺,又在新葉上跳舞,媽媽 -
泰戈爾的《榕樹》原文及賞析
榕樹 泰戈爾喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可會忘記那小小的孩子,就像那在你的枝上築巢(cháo)又離開了你的鳥兒似的孩子?你不記得是他怎樣坐在窗內,詫異地望着你深入地下的糾纏的樹根麼?婦人們常到池邊,汲了滿罐的水 -
泰戈爾經典語錄欣賞
成長中我有很多要感謝的人,可我最想對我的奶奶說一聲謝謝!從我記事起,奶奶每天忙碌的給我做飯、洗衣服、送我上學……記得有一天放學,烏雲懸掛天空,大雨從天而降。大人頂着五顏六色的雨傘,來接放學回家的孩子們 -
泰戈爾新月集短詩:關於孩子和母親的感情
泰戈爾認爲,愛創造了世界,世界的本質就是愛;而母愛、孩童之愛則是人類最真誠最純樸的情感。《新月集》就是宣傳人類愛的產物。下面是小編整理的詩歌是《新月集》中關於孩子和母親的愛的詩歌,希望大家喜歡! 英雄 THE H