泰戈爾的新月集雙語閱讀

在《新月集》中,孩子們喜歡玩簡單的小遊戲,有着奇妙的想象。下面是小編精心蒐集整理的幾篇新月集中的詩歌的雙語文章,歡迎閱讀!

泰戈爾的新月集雙語閱讀

  第一株茉莉 THE FIRST JASMINES

AH, these jasmines, these white jasmines!

呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!

I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.

我彷彿記得我第一次雙手滿捧着這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;

I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜裏傳過來;

Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.

秋天的夕陽,在荒原上大路轉角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉,心裏充滿着甜蜜的回憶。

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

我生平有過許多快活的日子,在節日宴會的晚上,我曾跟着說笑話的人大笑。

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作爲晚裝。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉,心裏充滿着甜蜜的.回憶。

  召喚 THE RECALL

THE night was dark when she went away, and they slept.

她走的時候,夜間黑漆漆的,他們都睡了。

The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."

現在,夜間也是黑漆漆的,我喚她道:“回來,我的寶貝;世界都在沉睡,當星星互相凝視的時候,你來一會兒是沒有人會知道的。”

She went away when the trees were in bud and the spring was young.

她走的時候,樹木正在萌芽,春光剛剛來到。

Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."

現在花已盛開,我喚道:“回來,我的寶貝。孩子們漫不經心地在遊戲,把花聚在一起,又把它們散開。你如走來,拿一朵小花去,沒有人會發覺的。”

Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.

常常在遊戲的那些人,仍然還在那裏遊戲,生命總是如此地浪費。

I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."

我靜聽他們的空談,便喚道:“回來,我的寶貝,媽媽的心裏充滿着愛,你如走來,僅僅從她那裏接一個小小的吻,沒有人會妒忌的。”

  告別 THE END

IT is time for me to go, mother; I am going.

是我走的時候了,媽媽,我走了。

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在牀上的孩子時,我要說道:“孩子不在那裏呀!”——媽媽,我走了。

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

我要變成一股清風撫摸着你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在牀上,會聽見我的微語,當電光從開着的窗口閃進你的屋裏時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

如果你醒着躺在牀上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的牀上,乘你睡着時,躺在你的胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。

When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裏遊玩時,我便要融化在笛聲裏,整日價在你心頭震盪。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裏,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裏,他現在是在我的身體裏,在我的靈魂裏。”