紅樓夢部分詞曲英譯解析
《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百餘首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閱讀!
《紅樓夢》曲(片段)縱然是齊眉舉案,
到底意難平。
楊譯:Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
霍譯:Even a wife so courteous and so kind.
No comfort brings to my afflicted mind.
解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思爲送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。後形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯爲“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達的是寶玉與寶釵的結合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好體現相敬如賓的感覺,但也側面表現了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒有體現夫妻雙方的互動,卻體現古代女性在婚姻中的生存狀態,一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對於心有所屬的寶玉而言仍然無法接受。
2)“意難平”展現了寶玉被騙婚後內心的掙扎與憤懣。楊譯爲“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯採用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會出現後續寶玉的出家行爲。
馮紫英唱曲你是個可人;你是個多情;你是個刁鑽古怪鬼精靈;——你是個神仙也不靈。
我說的話兒你全不信,只叫你去背地裏細打聽,才知道我疼你不疼你!
楊譯:You can bill and you can coo,
Be an imp of mischief too,
But a fairy? No, not you,
As my word you doubt.
Ask around and you’ll find out
I love you. yes, I do!
霍譯:You’re so exciting,
And so inviting;
You’re my Mary Contrary;
You’re a crazy, mad thing.
You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
Why won’t you listen to what I am saying?
If you don’t believe me, make a small investigation:
You will soon find out the true depth of my admiration.
解析:1)對於這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風格還是遣詞造句上差別較大。原文小調活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調上似乎並不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個譯文節奏輕快,押韻得當,朗朗上口。
2)值得注意的是,對於“刁鑽古怪鬼精靈”的處理,霍譯其中的“刁鑽古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來自英國的.一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規捉摸,在這一點上,接近原文的“刁鑽古怪鬼精靈”。霍克斯採用的是用目的語中合適的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經常被用在兩種語言存在文化錯位或空缺的情況下。
警幻仙姑賦(片段)其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。
其靜若何:鬆生空谷;其豔若何:霞映澄塘。
其文若何:龍遊曲沼;其神若何:月射寒江。
楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
Her purity? Autumn orchids coated with frost.
Her tranquility? A pine in a lonely valley.
Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
Her grace? A dragon breasting a winding stream.
Her spirit? Moonlight on a frosty river.
霍譯:Her purity I can best show
In plum-trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall;
Her tranquil nature will prevail
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most seems
Like wintry waters in the moon’s cold beams.
解析: 霍譯採取排比結構,大多數詩行爲“抑揚格四音步”(iambic tetrameter), 少數行爲“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式爲“雙行聯韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以強烈的音樂美。楊譯譯文十分有特色,沒有押韻,大膽採取“字對字”譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,“字對字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當,而且效果很好。譯文富於節奏感,節奏鮮明,語言簡練準確。比較以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。
相關文章
-
紅樓夢元春判詞英譯賞析
賈元春,中國古典小說《紅樓夢》中的人物,金陵十二釵之一,賈政與王夫人所生的嫡長女,賈珠的`親妹妹,賈寶玉的親姐姐,因生於正月七年級而起名元春。下面是小編分享的《紅樓夢》中元春的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀! 元春判詞二十 -
紅樓夢迎春判詞英譯賞析
賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有二木頭的諢名,結局也很悽慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀! 迎春判詞子系山中狼,得志便猖狂。金閨花柳質, -
紅樓夢惜春判詞英譯賞析
賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由於沒有父母憐愛,養成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀! -
紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析
在《紅樓夢》裏,判詞就是部分主要人物結局的一種隱諱的總結。所有判詞中,又以十二釵判詞爲最。近年來,對判詞的研究已成爲紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘雲的.判詞英譯賞析,歡迎大家閱讀! 香菱判詞根 -
紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析
紅樓夢中你是喜歡木石前盟還是金玉良緣?下面是這兩個姻緣裏的女主角:林黛玉和薛寶釵的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀! 林黛玉和薛寶釵判詞可嘆停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裏埋。 楊譯:Alas for her wifely virt -
《紅樓夢》插曲紅豆曲歌譜及歌詞
《紅豆曲》是87版電視連續劇《紅樓夢》的插曲,先後兩次出現:第一次是寶玉與薛蟠等人聚飲之時。第二次是賈府被抄沒落之後,第一次的男聲原唱是葉茅,後來王潔實也唱過,但其實是翻唱。第二次的女聲原唱是陳力。下面由本站小編 -
《紅樓夢》主題曲枉凝眉歌詞賞析
在87版的電視連續劇《紅樓夢》中,《枉凝眉》由王立平譜成曲子,作爲電視劇的主題曲,由陳力演唱。枉凝眉本是紅樓夢書中第五回十二支曲的名字。曲子寫寶玉與黛玉的愛情理想因變故而破滅,林黛玉曆劫還淚的淚盡而逝。曲名《枉 -
紅樓夢女性形象分析
<一>“五辣俱全”——王熙鳳:《紅樓夢》問世以來,在紅學史上,對王熙鳳的各種評語也是非常多的,認爲她是“治世之能臣,亂世之奸雄”,把王熙鳳叫做“女曹操”,稱之爲“胭脂虎”,就是母老虎。在許多評論中,就是“恨王熙鳳,罵王熙鳳 -
紅樓夢人物形象分析
導語:《紅樓夢》被認爲是中國最具文學成就的古典小說,是中國長篇小說創作的巔峯之作。曹雪芹到底在書中賦予了主人公們怎樣的性格特點?下面就給大家分析紅樓夢中的人物形象!一、賈寶玉主人公賈寶玉是一個又奇又俗的人 -
紅樓夢晴雯的形象分析
“霽月難逢,彩雲易散。心比天高,身爲下賤。風流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。”①這是《紅樓夢》作者曹雪芹給作品中賈寶玉的大丫環晴雯的判詞。“霽”意爲雨、雪停止,天放晴;“雯”意爲成花紋的雲彩。“晴