英語筆譯技巧:英譯漢步驟
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程,在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校覈三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯繫,往返反覆的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆的推敲。
一、理解
理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。一篇好的文章,其前後的意思都互相關聯,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來,這就是爲什麼我們有時看完一本書或一篇文章之後纔對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。在分句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨幹結構也就清楚了,在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。
(3) 理解句子含義。
理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼;
C. 按照你的理解,該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急於動手翻譯,這 樣做往往會出現一種情況: 該題快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,而且很容易忙中出錯。
二、表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決與譯者對於英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確並不意味着一定會有正確的表達,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因爲在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在着許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的'結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結構,如果直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬於不同的語系,兩者在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時,就應採用意譯法,意譯就是不拘泥於原文的形式,重點在於正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子,只能採取意譯的方法,把它翻譯爲“你以爲我是好欺騙的嗎?” 當然,意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
在具體的翻譯過程中,我們應該採取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。
在翻譯的過程中,我們務必注意以下幾點:
(1) 理解透徹之後再動手錶達,否則表達的結果會令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校覈
校覈階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步覈實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校覈是翻譯過程中一個很重要的階段,並不是可有可無的,通過表達之後的校覈,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很有把握。在校覈階段,一般應注意與下列各項有關的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞彙;
(4) 有無錯別字;
(5) 標點符號是否有誤。
相關文章
-
英譯漢翻譯技巧步驟
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:(1) 漢語所要表達的 -
考研英語英譯漢應試翻譯技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成爲了衆多考生所面臨的一大挑戰。下面是小編分享的考研英語英譯漢應試翻譯技巧,歡迎大家閱讀!1 考研英語詞彙的考查項目1.1 英語詞彙一詞多義現象近年來,考研英語會考查詞彙的一詞多 -
英語翻譯資格考試英譯漢技巧
當我們對人生或者事物有了新的思考時,寫心得體會是一個不錯的選擇,這樣有利於培養我們思考的習慣。但是心得體會有什麼要求呢?以下是小編爲大家收集的護理實踐心得體會,希望能夠幫助到大家。護理實踐心得體會1時間稍縱即 -
考研英語翻譯複習英譯漢的技巧
五一國際勞動節,這個代表勞動光榮的節日,這場全世界勞動人民的節日盛典,正值勞動節來臨之際,下面是本站小編爲大家整理了五一勞動節學生演講稿範文20xx,歡迎參考。五一勞動節國小生演講稿 篇1尊敬的各位老師,親愛的同學們:早 -
商務英語的英譯漢翻譯技巧
在平凡的學習、工作、生活中,大家對作文都再熟悉不過了吧,作文是一種言語活動,具有高度的綜合性和創造性。如何寫一篇有思想、有文采的作文呢?下面是小編整理的雨後彩虹作文,希望能夠幫助到大家。雨後彩虹作文1“兩水夾明 -
商務英語英譯漢的翻譯技巧
英語作爲一種關鍵的交際語言在貿易活動中佔據了極其重要的地位,商務英語則是與國際商務緊密聯繫的語言。以下是爲大家分享的商務英語英譯漢的翻譯技巧,供大家參考借鑑,歡迎瀏覽!1.增詞和減詞在商務英語翻譯實踐中,詞量增減 -
商務英語英譯漢翻譯的技巧
在日常生活中,鵝蛋臉臉型是被譽爲最完美的臉型,可以說和任何一款髮型都十分匹配好看。很多人都是鵝蛋臉,非常漂亮。搭配合適的劉海,會更加美麗。那鵝蛋臉適合什麼劉海?今天本站髮型小編爲美女們帶來幾款鵝蛋臉適合的劉海, -
2017英語四級翻譯漢譯英技巧
英語四級翻譯考察的是漢譯英的能力。下面是小編分享的漢譯英翻譯技巧,歡迎閱讀! 1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差 -
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型,希望對大家有所幫助。1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This -
商務英語英譯漢翻譯技巧
雨後彩虹1當我在回家的路上時,才走到一半,突然幾滴小水滴從天而降,落在我的頭髮上。我往天空一看,原來下起毛毛雨,我加快腳步走回家。到家後,毛毛雨停止了,陽光乍現,天空中冒出一座美麗的橋,令我十分驚豔。我仰望着天際,望着那