英語中“隨便”怎麼說

小編的數學老師曾說過,每個說隨便的人都不隨便,說隨便只是不好意思提要求。你是這樣的麼?

英語中“隨便”怎麼說

“晚上吃什麼啊?”“隨便。”“我這個菜味道還不錯吧?”“還行。”

這樣的對話內容熟悉嗎?因爲大家聽“隨便”這個回答太多,所以後來有了“沒有‘隨便’這道菜”一說。聽到“還行”就知道其實就是“不好”的意思。你知道嗎?英語裏其實也有這樣類似的回答,而且更簡潔呢,就叫meh(音同mei)。

Anyone who regularly uses chatrooms or instant messaging will almost undoubtedly be familiar with responses consisting only of this little sequence of three letters--meh. For the uninitiated, meh is a new interjection peppering news items, messageboards, chatrooms and blogs across the English-speaking Internet, and it's an informal linguistic equivalent of a simple shrug of the shoulders.

定期光顧聊天室或使用即時信息的人肯定對meh這個回覆很熟悉。對於不太瞭解形勢的人來說,meh是新近在英文網絡新聞、論壇、聊天室以及博客中躥紅的一個感嘆詞,傳達的意思跟“聳聳肩”的意思差不多。

No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources quote a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to accurately define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its utterance (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.

關於meh這個用法的起源,沒有完全確定的說法,不過大部分引源都顯示2001年《辛普森一家》的劇集中最早使用了meh這個說法。雖然無法給出明確的定義,但meh這個詞在越來越多的.場合表示心不在焉的“行”、“隨便”、“看你吧”、“我無所謂”等意思。說這個詞時的具體場景(以及說話時的語氣)可能會讓它具體的意思有所區別,但總的來說,meh通常表示對所聞之事漠然或不關心的態度。

For example:

'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'

“想走走嗎?”——“不知道啊,隨便吧。”

'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'

“我的新裙子怎麼樣?”——“還行吧。”