學習俄語的方法技巧

有些俄語 術語 在字典上是查不到的。那麼,如何處理這類 術語 的詞義呢?以下是小編爲大家搜索整理的俄語學習方法技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

學習俄語的方法技巧

  一、結構語義分析法

進行結構語義分析在很大程度上會幫助瞭解未知 術語 詞義。這裏指的是通過分析詞法、句法、字面含義與相應科技概念相結合來揭示未知術語的含義。首先從上下文入手來確定未知術語所表達的概念屬哪一知識領域,通常通過上下文能夠弄清該術語表示的是物體、設備、物體性能、作用、還是工藝過程等,上下文能揭示未知術語與其它物體、現象、過程之間的聯繫,這是比較常見而有效的方法。

  二、查找同根詞法

有一些詞在詞典上查不到,但卻可以查出其同根詞。根據俄語複合及派生詞的.方法,並藉助於詞根、詞綴以及上下文進行語義分析,一般可以確定這些詞的詞義。如:字典中沒有контаминационный, 但能查到контаминация(污染,沾染,弄髒), 所以контаминационный метр應譯爲污染計;再如:由приватный(個人的,私有的,非公家的)可知:приватизация爲“私有化”等。

  三、運用專業知識與文獻法

從上下文入手一般可以確定未知術語所表達的概念屬哪一知識領域,顯示該術語表示的是物體、設備、物體性能、作用、還是工藝過程等,上下文能夠揭示未知術語與其它物體、現象、過程之間的聯繫。根據上下文確定術語的領域,並翻閱有關專業資料和文獻可以從中得到極大的啓發,甚至有時竟能使您茅塞頓開。

  四、創造新詞

對於字典上查不到的術語,有時需要譯者對其進行定名。新術語的定名問題是採用意譯爲主還是音譯爲主在我國曾一度有過爭議,但目前在我國 翻譯 界中仍提倡意譯爲主,對此問題筆者持不同觀點,認爲新術語的定名應以音譯爲主,音譯是術語定名的潛在趨勢,因爲音譯是國際交流與合作的要求,而意譯不利於術語的統一。

  【相關閱讀】

  學習俄語的十個經驗技巧

談到外語學習,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人說:“我大致用了25年的時間學習了16種語言,10種達到能說的程度,另外6種達到能翻譯專業書刊、閱讀和欣賞文藝作品的程度。”

“我把自己漫遊外語天地所獲得的心得體會總結爲十條:

1、學習外語一天也不能中斷。倘若確實沒有時間,哪怕每天擠出10分鐘也行;早晨是學習外語的大好時光。

2、要是學厭了,不必過於勉強,但也不要扔下不學。這時可以改變一下學習方式;比如把書放到一邊去聽聽廣播,或暫時擱下課本的練習去翻翻詞典等。

3、絕不要脫離上下文孤立地去死背硬記。

4、應該隨時地記下並背熟那些平日用得最多的“句套子”。

5、儘可能‘心譯’你接觸到的東西,如一閃而過的廣告,偶而聽到的話語,這也是一種休息的方式。

6、只有經過教師修改的東西才值得牢記。不要反覆去看那些做了而未經別人修改的練習,看多了就會不自覺地連同錯誤的東西一起記在腦子裏。假如你純屬自學而無旁人相助,那你就去記那些肯定是正確無誤的東西。

7、抄錄和記憶句子和慣用語時要用單數第一人稱。

8、外語好比碉堡,必須同時從四面八方向它圍攻:讀報紙,聽廣播,看原文電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國朋友通訊、來往、交談等等。

9、要敢於說話,不要怕出錯誤,要請別人糾正錯誤。尤爲重要的是,當別人確實爲你糾正錯誤時,不要難爲情,不要泄氣。

10、要堅信你一定能達到目的,要堅信自己有堅強不屈的毅力和語言方面的非凡才能。”