2017年英語翻譯高級口譯真題及答案
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編爲大家搜索整理了2017年英語翻譯高級口譯真題及答案,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part A 【原文】之所以把論壇取名爲“藍廳論壇”,是因爲藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。
對於21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認爲亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認爲亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,儘管亞太地區由於歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成爲一個充滿活力、生機與希望的地區。
【參考譯文】
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
題目來源:用信心與合作共築亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
part BSECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.
Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’ s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.
【參考譯文】
美國神話最愛的莫過於不情願的英雄:天賦註定他無法默默無聞。據說,領袖喬治·華盛頓其實更願意當農民,托馬斯·傑斐遜寧願當個作家,而馬丁·路德·金更想當一名傳教士。我們的傳奇故事裏說,這些人之所以能脫離平庸,不是因爲他們選擇卓越,而是因爲我們——民衆——爲他們做出了選擇。他們因爲太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發現了,於是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成爲使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬於這類英雄:本性謙卑,因爲境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調他的'隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他爲我們而行動,他的行爲出於社會使命感而非個人意願。不情願的英雄也是自我犧牲的英雄。
更多翻譯口譯
相關文章
-
2017上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案
Directions : In this section, you will read several passages. Each passage is followed by several questions based on its content. You are to choose ONE best answer, (A) , (B) ,(C) or (D) , to each que -
2017初級翻譯考試口譯模擬真題及答案
Consecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案
第一部分:對話[//表示停頓]David: What's on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我們去長城,並在那裏午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13 -
2017翻譯考試口譯初級速譯模擬題及答案
1. We note policy actions in Europe, the United States and Japan aimed at reducing tail-risks in the world economy. Some of these actions produce negative spillover effects on other economies of the wo -
2017翻譯考試口譯初級速譯複習題及答案
北京市應急辦於12月7日18時發佈,空氣重污染預警等級由橙色提升爲紅色,全市於12月8日7時至12月10日12時將啓動空氣重污染紅色預警措施。這是北京市首次啓動空氣重污染紅色預警。北京首啓空氣重污染紅色預警The CCTV head -
2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案
近年來,從空氣指數到金融指數,各領域幾乎都有行業發展的風向標,近日,保險業也首次推出了該領域的發展指數,填補了這一空白。近日,我國發布國內首個保險發展指數。中國保險發展總指數由各領域分指數加權彙總合成,包括基礎實力 -
2017年翻譯考試中級口譯模擬真題答案
SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation【答案】1. popularity 11. press buttons2. simply to reduce 12. The Amount to be Withdrawn3. suspect 13. verify4. round-the-clock 14. work on the request5 -
2017高級翻譯資格考試筆譯仿真題及答案
第一題:一條黃浦江將上海分成了浦東浦西,每到晨昏時分,數不清的人像候鳥般做着每天一次的頻繁遷徙,在一邊休憩,到另一邊覓食。在貫穿浦江兩岸的地鐵二號線裏,上下班高峯期時,整個列車像是由一節節巨大的罐頭連接而成的臘 -
2016下半年翻譯資格考試中級口譯真題及答案
漢譯英:春節是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統節日。春節時,家家戶戶都要做充足的準備。節前十天左右,人們就開始忙碌着採購年貨,爲小孩子們添置新衣新帽,準備過年時穿。另外,節前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯,屋 -
2017年翻譯考試中級口譯全真模擬題答案
>>>點擊查看原試題 Sections 1Part A1. one’s emotion 2. visual signal3. communicate 4. completely different meanings5. good or perfect 6. only one message7. discover 8. In France9. all kind