英語學習六大策略

鑑於同學們想了解更多高級英語的學習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實用簡單的高級英語學習資料,覺得有用的話快收藏吧。

英語學習六大策略

英語學習困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學都希望能找到擺脫這種困境的方法。爲此,近日我採訪了胡敏老師,他提出中國學生英語學習的六大策略:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞夥關係,令我茅塞頓開,相信也會給遇到困難的同學們以啓迪。

——李傳偉

李:胡老師,您好!很高興您能在百忙之中接受我的採訪。您是一位著名的英語教學專家,有多年從事英語教學的經驗。現在有許多同學在英語學習過程中感到困難重重,雖然下了很大功夫,但是卻收效甚微。對此,您能提供一些建議嗎?

胡:可以。我通過研究中國學生英語學習的狀況,總結出了中國學生英語學習的六大策略,我想會對這些遇到困難的同學有所幫助。

李:那您能具體談一下是哪六大策略嗎?

胡:好的。首先,在英語學習的過程中要樹立自信。爲什麼要把"樹立自信"作爲第一個策略呢?因爲我發現許多中國學生從七年級到大學學了那麼多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學生的英國專家指出,中國留學生的語音、語調可以說是"perfect",只是表達能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業生所具備的詞彙量就足以讓他們自由地表達自己了。有這樣兩個數據,相信可以令同學們增強信心:英國的BBC曾經公佈過這樣一個數字,說一個英國農民一輩子常用詞彙不到1,000個,但是他日常生活中所要表達的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什麼不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數據:美國之音有一個特別英語節目,叫做"Voice of America Special English program。"這個節目的一大特點就是它僅用1,500基本詞彙來表達國際舞臺上所發生的任何一件事情,而且非常準確、及時。而我們普通的中國學生在高中畢業的時候詞彙量就已經達到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學生》雜誌上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善於表達自己的意思在大學生畢業求職時的重要性的。我由此聯想到了中國學生的英語學習。事實往往就是如此:"你開口,就成功"。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。

李:確實是這樣。那麼除了對自己充滿信心之外,在英語學習過程中還應該注意哪些問題呢?

胡:這就是我要說的第二點和第三點:"思維差異"和"文化概念"。所謂"思維差異",是指以英語爲母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀報》(The 21st Century)的時候感覺很輕鬆,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊裏也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習慣是由淺入深,到最後再說重點。有一位美國漢學家把中國人的這種思維方式稱爲"畫龍點睛"。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學生在讀《中國日報》和《21世紀報》時感到很輕鬆的原因:儘管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是"血和肉是英語,但是骨架子是中文。"這種"思維差異"需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達中運用自如。

李:"思維方式"很好理解,那麼什麼是"文化概念"呢?

胡:我來解釋一下。中國學生一般認爲,學英語就要學好語音、語調、語法和詞彙。所以有很多同學曾經問我:"胡老師,我的語音、語調perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞彙量huge(巨大的)。我的英語可以算是優秀了嗎?"事實上,即使是詞彙量非常大,語音、語調、語法都沒有問題,也並不能表明這個人的英語水平高。英語學習還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學在課堂上表現很優秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss,,(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學們講了兩個半小時的課,就會有同學說:"胡老師,您辛苦了!"在中國文化中,人們會認爲這個學生很懂事,很體貼人。而作爲老師也會感到很欣慰,因爲自己的付出有來自學生的問候和關心作爲回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課後有學生對他說:"老師,您辛苦了!"他會認爲這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:"難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?"他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那麼在英語中這種問候應該怎麼表達呢?應該說"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老闆去機場迎接來自美國的"businessman",你的老闆對客人說:"您一路上辛苦了!"如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從"文化概念"上來講纔是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害,語言上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化是一種"載體",是一種"情感",文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。

下面我再以到朋友家拜訪的全過程爲例,給大家講一下"文化概念"這個英語學習中應注意的策略。首先,你來到朋友家裏。假如你是第一次去或是和這個朋友不太熟悉的話,中國的主人就會說:"歡迎!歡迎!"客人會笑一笑,點點頭。如果把這個過程翻譯成英語,那些認爲學英語只需要學語音、語調、語法、詞彙的同學就會翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個朋友和你很熟悉,一進門的時候,按照中國人的習慣,主人就會說:"So! You have come."(啊!你來了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來了。)無論是說"Welcome!"還是說"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場景中的說法,在英語中是不合適的。英國人決不會在自己家裏對客人說"Welcome! Welcome!"他們說的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說"Thank you!"就可以了。